Texts
— Paton edition
σωφροσύνῃ προφέρων θνητῶν ἤθει τε δικαίῳ
ἐνθάδε κεῖται ἀνὴρ θεῖος Ἀριστοκλέης
εἰ δέ τις ἐκ πάντων σοφίης μέγαν ἔσχεν ἔπαινον,
οὗτος ἔχει πλεῖστον, καὶ φθόνον οὐ φέρεται.
Here lies the divine Aristocles, who excelled all
— Paton edition
mortals in temperance and the ways of justice. If
any one gained from all men much praise for wisdom
it was he, and no envy therewith.
Supérieur aux mortels en vertu et en mœurs de justice,
— Waltz edition
ici repose un homme divin : Aristoclès. Si jamais humain
entre tous reçut pour sa sagess de grandes louanges, il en
a, lui, large part et sans récolter l'envie.
Per la saggezza fra tutti cospicuo e l'altezza morale,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
uomo divino, Aristocle qui giace:
se di sapienza la lode da tutti taluno raccolse,
questi fu lui, né lo toccò l'invidia.
Per la saggezza fra tutti cospicuo e l'altezza morale,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
uomo divino, Aristocle qui giace:
se di sapienza la lode da tutti taluno raccolse,
questi fu lui, né lo toccò l'invidia.
Supérieur aux mortels en vertu et en mœurs de justice,
— Waltz edition
ici repose un homme divin : Aristoclès. Si jamais humain
entre tous reçut pour sa sagess de grandes louanges, il en
a, lui, large part et sans récolter l'envie.
Here lies the divine Aristocles, who excelled all
— Paton edition
mortals in temperance and the ways of justice. If
any one gained from all men much praise for wisdom
it was he, and no envy therewith.
— Paton edition
σωφροσύνῃ προφέρων θνητῶν ἤθει τε δικαίῳ
ἐνθάδε κεῖται ἀνὴρ θεῖος Ἀριστοκλέης
εἰ δέ τις ἐκ πάντων σοφίης μέγαν ἔσχεν ἔπαινον,
οὗτος ἔχει πλεῖστον, καὶ φθόνον οὐ φέρεται.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Famous or historical characters (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 7.60.1Alignments
σωφροσύνῃ προφέρων θνητῶν ἤθει τε δικαίῳ
ἐνθάδε κεῖται ἀνὴρ θεῖος Ἀριστοκλέης
εἰ δέ τις ἐκ πάντων σοφίης μέγαν ἔσχεν ἔπαινον ,
οὗτος ἔχει πλεῖστον , καὶ φθόνον οὐ φέρεται .
Here lies the divine Aristocles , who excelled all
mortals in temperance and the ways of justice . If
any one gained from all men much praise for wisdom
it was he , and no envy therewith .
σωφροσύνῃ προφέρων θνητῶν ἤθει τε δικαίῳ
ἐνθάδε κεῖται ἀνὴρ θεῖος Ἀριστοκλέης
εἰ δέ τις ἐκ πάντων σοφίης μέγαν ἔσχεν ἔπαινον ,
οὗτος ἔχει πλεῖστον , καὶ φθόνον οὐ φέρεται .
Supérieur aux mortels en vertu et en mœurs de justice ,
ici repose un homme divin : Aristoclès . Si jamais humain
entre tous reçut pour sa sagess de grandes louanges , il en
a , lui , large part et sans récolter l ' envie .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.60: Addition of [ita] Per la saggezza fra tutti cospicuo … by “anto.basso”
Epigram 7.60: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 7.60: First revision
See all modifications →
Comment