Texts
οὔνομα μὲν Κάλη, φρεσὶ δὲ πλέον ἠὲ προσώπῳ,
κάτθανε: φεῦ, Χαρίτων ἐξαπόλωλεν ἔαρ.
καὶ γὰρ ἔην Παφίῃ πανομοίιος, ἀλλὰ συνεύνῳ
μούνῳ: τοῖς δ᾽ ἑτέροις Παλλὰς ἐρυμνοτάτη.τίς λίθος οὐκ ἐγόησεν, ὅτ᾽ ἐξήρπαξεν ἐκείνην
— Paton edition
εὐρυβίης Ἀίδης ἀνδρὸς ἀπ᾽ ἀγκαλίδων ;
She is dead, Kale (Beautiful) by name and more so in mind than in face. Alas ! the spring of the Graces has perished utterly. For very like was she to Aphrodite, but only for her lord ; for others she was an unassailable Pallas. What stone did not mourn when the strong hand of Hades tore her from her husband's arms.
— Paton edition
Kalê (la Belle) était son nom, mais elle était encore plus belle d'esprit que de visage. Elle est morte, hélas, le printemps des Grâces s'est évanoui. En effet, elle était pareille en tout à la déesse de Paphos, mais pour son époux seulement : et pour les autres, une Pallas tout à fait inaccessible. Quel est le rocher qui n'a pas pleuré, quand le puissant Hadès l'a arrachée aux bras de son mari ?
— Waltz edition
Kalê (la Belle) était son nom, mais elle était encore plus belle d'esprit que de visage. Elle est morte, hélas, le printemps des Grâces s'est évanoui. En effet, elle était pareille en tout à la déesse de Paphos, mais pour son époux seulement : et pour les autres, une Pallas tout à fait inaccessible. Quel est le rocher qui n'a pas pleuré, quand le puissant Hadès l'a arrachée aux bras de son mari ?
— Waltz edition
She is dead, Kale (Beautiful) by name and more so in mind than in face. Alas ! the spring of the Graces has perished utterly. For very like was she to Aphrodite, but only for her lord ; for others she was an unassailable Pallas. What stone did not mourn when the strong hand of Hades tore her from her husband's arms.
— Paton edition
οὔνομα μὲν Κάλη, φρεσὶ δὲ πλέον ἠὲ προσώπῳ,
κάτθανε: φεῦ, Χαρίτων ἐξαπόλωλεν ἔαρ.
καὶ γὰρ ἔην Παφίῃ πανομοίιος, ἀλλὰ συνεύνῳ
μούνῳ: τοῖς δ᾽ ἑτέροις Παλλὰς ἐρυμνοτάτη.τίς λίθος οὐκ ἐγόησεν, ὅτ᾽ ἐξήρπαξεν ἐκείνην
— Paton edition
εὐρυβίης Ἀίδης ἀνδρὸς ἀπ᾽ ἀγκαλίδων ;
Comments