Texts
ναὶ μὰ τὸν ἐν γαίῃ πύματον δρόμον, οὔτε μ᾽ ἄκοιτις
ἔστυγεν, οὔτ᾽ αὐτὸς Θεύδοτος Εὐγενίης
ἐχθρὸς ἑκὼν γενόμην ἀλλὰ φθόνος ἠέ τις ἄτη
ἡμέας ἐς τόσσην ἤγαγεν ἀμπλακίην.νῦν δ᾽ ἐπὶ Μινῴην καθαρὴν κρηπῖδα μολόντες
ἀμφότεροι λευκὴν ψῆφον ἐδεξάμεθα.— Paton edition
Nay ! by this our last journey in the earth, neither did my wife hate me nor did I, Theodotus, willingly become Eugenia's enemy ; but some envy or fatality led us into that great error. Now, having come to the pure bench of Minos, we were both pronounced not guilty.
— Paton edition
Oui, je le jure par la course suprême sous la terre : ni mon épouse ne me haïssait, ni moi-même, Théodotos, je ne suis devenu de bon gré l'ennemi d'Eugénie ; mais la jalousie ou quelque fatalité nous a entraînés à une telle aberration. Et maintenant, en nous présentant devant le tribunal incorruptible de Minos, nous avons reçu tous deux son absolution.
— Waltz edition
Oui, je le jure par la course suprême sous la terre : ni mon épouse ne me haïssait, ni moi-même, Théodotos, je ne suis devenu de bon gré l'ennemi d'Eugénie ; mais la jalousie ou quelque fatalité nous a entraînés à une telle aberration. Et maintenant, en nous présentant devant le tribunal incorruptible de Minos, nous avons reçu tous deux son absolution.
— Waltz edition
Nay ! by this our last journey in the earth, neither did my wife hate me nor did I, Theodotus, willingly become Eugenia's enemy ; but some envy or fatality led us into that great error. Now, having come to the pure bench of Minos, we were both pronounced not guilty.
— Paton edition
ναὶ μὰ τὸν ἐν γαίῃ πύματον δρόμον, οὔτε μ᾽ ἄκοιτις
ἔστυγεν, οὔτ᾽ αὐτὸς Θεύδοτος Εὐγενίης
ἐχθρὸς ἑκὼν γενόμην ἀλλὰ φθόνος ἠέ τις ἄτη
ἡμέας ἐς τόσσην ἤγαγεν ἀμπλακίην.νῦν δ᾽ ἐπὶ Μινῴην καθαρὴν κρηπῖδα μολόντες
ἀμφότεροι λευκὴν ψῆφον ἐδεξάμεθα.— Paton edition
Comments