Texts
— Paton edition
γαῖα, καὶ Εἰλείθυια, σὺ μὲν τέκες, ἡ δὲ καλύπτεις:
χαίρετον ἀμφοτέρας ἤνυσα τὸ στάδιον.
εἶμι δέ, μὴ νοέων πόθι νίσομαι: οὐδὲ γὰρ ὑμέας
ἢ τίνος ἢ τίς ἐὼν οἶδα πόθεν μετέβην.
Earth and Ilithyia, one of you brought me to birth, the other covers me. Farewell ! I have run the race of each. I depart, not knowing whither I go, for neither do I know who I was or whose or from whence when I came to you.
— Paton edition
Terre et Ilithye, toi qui m'as donné la vie et toi qui m'abrites, je vous salue ! J'ai achevé votre course à toutes les deux, et je m'en vais sans penser où j'irai ; car je ne sais qui est mon père, ni qui je suis, ni d'où je suis venu vers vous.
— Waltz edition
Terra, Ilitìa - tu madre, così come tu mi sei tomba,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
salve! Compii la corsa per entrambe.
Vado (ma dove? chissà!), così come venni da voi:
non so donde e da chi nato e chi fui.
Terra e Ilizia, tu mi creasti, tu mi copri: salve! Per entrambe ho compiuto la mia corsa. Partirò senza avere chiaro dove andrò; non so neppure chi è mio padre, chi sono io e donde venni a voi.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Salvete o Tellus Lucinaque, tu peperisti,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Tu tegis: expletus cursus uterque mihi.
Nescio quo vadam: nec mirum; quippe nec ad vos,
Ipse ego, quis veni, cujus et unde, scio.
Salvete o Tellus Lucinaque, tu peperisti,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Tu tegis: expletus cursus uterque mihi.
Nescio quo vadam: nec mirum; quippe nec ad vos,
Ipse ego, quis veni, cujus et unde, scio.
Terra e Ilizia, tu mi creasti, tu mi copri: salve! Per entrambe ho compiuto la mia corsa. Partirò senza avere chiaro dove andrò; non so neppure chi è mio padre, chi sono io e donde venni a voi.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Terra, Ilitìa - tu madre, così come tu mi sei tomba,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
salve! Compii la corsa per entrambe.
Vado (ma dove? chissà!), così come venni da voi:
non so donde e da chi nato e chi fui.
Terre et Ilithye, toi qui m'as donné la vie et toi qui m'abrites, je vous salue ! J'ai achevé votre course à toutes les deux, et je m'en vais sans penser où j'irai ; car je ne sais qui est mon père, ni qui je suis, ni d'où je suis venu vers vous.
— Waltz edition
Earth and Ilithyia, one of you brought me to birth, the other covers me. Farewell ! I have run the race of each. I depart, not knowing whither I go, for neither do I know who I was or whose or from whence when I came to you.
— Paton edition
— Paton edition
γαῖα, καὶ Εἰλείθυια, σὺ μὲν τέκες, ἡ δὲ καλύπτεις:
χαίρετον ἀμφοτέρας ἤνυσα τὸ στάδιον.
εἶμι δέ, μὴ νοέων πόθι νίσομαι: οὐδὲ γὰρ ὑμέας
ἢ τίνος ἢ τίς ἐὼν οἶδα πόθεν μετέβην.
Cities
Keywords
Formes métriques
Époques
Genres
Validation
Divinités
Collections
Personnages mythiques, divinités mineures
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.566: Modification of Comment (PK 852) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.566: Modification of Comment (PK 852) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.566: Addition of Comment (PK 852) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.566: Addition of [lat] Salvete o Tellus Lucinaque, tu peperisti, … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.566: Addition of [ita] Terra e Ilizia, tu mi creasti, … by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comment