Texts
— Paton edition
γαῖα, καὶ Εἰλείθυια, σὺ μὲν τέκες, ἡ δὲ καλύπτεις:
χαίρετον ἀμφοτέρας ἤνυσα τὸ στάδιον.
εἶμι δέ, μὴ νοέων πόθι νίσομαι: οὐδὲ γὰρ ὑμέας
ἢ τίνος ἢ τίς ἐὼν οἶδα πόθεν μετέβην.
Earth and Ilithyia, one of you brought me to birth, the other covers me. Farewell ! I have run the race of each. I depart, not knowing whither I go, for neither do I know who I was or whose or from whence when I came to you.
— Paton edition
Terre et Ilithye, toi qui m'as donné la vie et toi qui m'abrites, je vous salue ! J'ai achevé votre course à toutes les deux, et je m'en vais sans penser où j'irai ; car je ne sais qui est mon père, ni qui je suis, ni d'où je suis venu vers vous.
— Waltz edition
Terra, Ilitìa - tu madre, così come tu mi sei tomba,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
salve! Compii la corsa per entrambe.
Vado (ma dove? chissà!), così come venni da voi:
non so donde e da chi nato e chi fui.
Terra e Ilizia, tu mi creasti, tu mi copri: salve! Per entrambe ho compiuto la mia corsa. Partirò senza avere chiaro dove andrò; non so neppure chi è mio padre, chi sono io e donde venni a voi.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Salvete o Tellus Lucinaque, tu peperisti,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Tu tegis: expletus cursus uterque mihi.
Nescio quo vadam: nec mirum; quippe nec ad vos,
Ipse ego, quis veni, cujus et unde, scio.
Salvete o Tellus Lucinaque, tu peperisti,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Tu tegis: expletus cursus uterque mihi.
Nescio quo vadam: nec mirum; quippe nec ad vos,
Ipse ego, quis veni, cujus et unde, scio.
Terra e Ilizia, tu mi creasti, tu mi copri: salve! Per entrambe ho compiuto la mia corsa. Partirò senza avere chiaro dove andrò; non so neppure chi è mio padre, chi sono io e donde venni a voi.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Terra, Ilitìa - tu madre, così come tu mi sei tomba,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
salve! Compii la corsa per entrambe.
Vado (ma dove? chissà!), così come venni da voi:
non so donde e da chi nato e chi fui.
Terre et Ilithye, toi qui m'as donné la vie et toi qui m'abrites, je vous salue ! J'ai achevé votre course à toutes les deux, et je m'en vais sans penser où j'irai ; car je ne sais qui est mon père, ni qui je suis, ni d'où je suis venu vers vous.
— Waltz edition
Earth and Ilithyia, one of you brought me to birth, the other covers me. Farewell ! I have run the race of each. I depart, not knowing whither I go, for neither do I know who I was or whose or from whence when I came to you.
— Paton edition
— Paton edition
γαῖα, καὶ Εἰλείθυια, σὺ μὲν τέκες, ἡ δὲ καλύπτεις:
χαίρετον ἀμφοτέρας ἤνυσα τὸ στάδιον.
εἶμι δέ, μὴ νοέων πόθι νίσομαι: οὐδὲ γὰρ ὑμέας
ἢ τίνος ἢ τίς ἐὼν οἶδα πόθεν μετέβην.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Collections (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.566: Modification of Comment (PK 852) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.566: Modification of Comment (PK 852) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.566: Addition of Comment (PK 852) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.566: Addition of [lat] Salvete o Tellus Lucinaque, tu peperisti, … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.566: Addition of [ita] Terra e Ilizia, tu mi creasti, … by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comment