Epigram 7.489

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 285

Texts

Τιμάδος ἅδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θανοῦσαν
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἇς καὶ ἀποφθιμένας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἅλικες ἱμερτὰν κρατὸς ἔθεντο κόμαν.

— Paton edition

Qui è la cenere di Timade che, morta prima delle nozze, la cupa dimora di Persefone accolse. Quando si spense, tutte le coetanee con ferro di fresco affilato deposero dal capo l'amabile chioma.

— Conca-Marzi-Zanetto 2005

Cities

Comment

#1

Le vieux rite homérique du sacrifice des cheveux sur la tombe du mort subsiste à l'époque classique. Un passage de Plutarque nous montre la persistance de l'ancienne coutume chez les femmes : « Chez les Grecs, toutes les fois qu'il survient quelque calamité, les femmes se coupent les cheveux, et les hommes laissent croître les leurs, précisément parce que l'usage habituel est pour ceux-ci d'avoir la tête rase, pour celles-là de porter toute leur chevelure » (Quaest. Rom., p. 267 B ; voir aussi Athénée, XV, 675 a, et Philostrate, Vit. Soph. II, 8). Ce rite avait été interdit aux hommes.

(BUDÉ, vol. IV, p. 133, n.1 = ép. VII. 181)

Alignments

Τιμάδος ἅδε κόνις , τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θανοῦσαν
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος ,
ἇς καὶ ἀποφθιμένας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἅλικες ἱμερτὰν κρατὸς ἔθεντο κόμαν .

Ci - gît la cendre de Timas , que , morte avant l ' hymen , a reçue le sombre séjour de Perséphone . À son trépas toutes ses compagnes ont , d ' un fer fraîchement aiguisé , déposé de leur tête leur aimable chevelure .

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.489: Addition of Comment (PK 1610) by “mathildevrst

Epigram 7.489: Addition of [ita] Qui è la cenere di Timade … by “mathildevrst

Epigram 7.489: Addition of [ita] Cenere, questa, di Time. L’accolse, avanti … by “mart.valente

Epigram 7.489: First revision

See all modifications →