Texts
ἁ κόνις ἀρτίσκαπτος, ἐπὶ στάλας δὲ μετώπων
— Paton edition
σείονται φύλλων ἡμιθαλεῖς στέφανοι
γράμμα διακρίναντες, ὁδοιπόρε, πέτρον ἴδωμεν,
λευρὰ περιστέλλειν ὀστέα φατὶ τίνος. —
ξεῖν᾽, Ἀρετημιάς εἰμι: πάτρα Κνίδος: Εὔφρονος ἦλθον
εἰς λέχος: ὠδίνων οὐκ ἄμορος γενόμαν
δισσὰ δ᾽ ὁμοῦ τίκτουσα, τὸ μὲν λίπον ἀνδρὶ ποδηγὸν
γήρως: ὃν δ᾽ ἀπάγω μναμόσυνον πόσιος.
La poussière est fraîchement creusée, et au front de la stèle remuent des couronnes de feuilles à demi fanées; examinons l'inscription, ô passant, et voyons de qui la pierre dit qu'elle recouvre les tristes ossements. "Étranger, je suis Arétémias, ma patrie est Cnide; j'ai partagé la couche d'Euphron, j'ai connu les douleurs de l'enfantement; mettant au monde deux jumeaux, j'en ai laissé un à son père pour conduire la vieillesse; celui-ci, je l'ammène en souvenir de mon époux.
— Waltz edition
The earth is newly due and on the faces of the
— Paton edition
tomb-stone wave the half-withered garlands of
leaves. Let us decipher the letters, wayfarer, and
learn whose smooth bones the stone says it covers.
" Stranger, I am Aretemias, my country Cnidus. I
was the wife of Euphro and I did not escape travail,
but bringing forth twins, I left one child to guide my
husband's steps in his old age, and I took the other
with me to remind me of him."
Terra scavata di fresco. Si scuotono semisfioriti
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
serti, là sulla fronte della stele.
Discernendo la scritta, vediamo, viandante, la pietra
che ossa nude dice di coprire.
«Ospite, Aretemíade son io, di Cnido; divisi
d'Èufrone il letto, e ben conobbi il parto.
Uno dei figli bastone lasciai di vecchiezza al marito;
reco, in memoria dello sposo, l'altro».
Terra scavata di fresco. Si scuotono semisfioriti
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
serti, là sulla fronte della stele.
Discernendo la scritta, vediamo, viandante, la pietra
che ossa nude dice di coprire.
«Ospite, Aretemíade son io, di Cnido; divisi
d'Èufrone il letto, e ben conobbi il parto.
Uno dei figli bastone lasciai di vecchiezza al marito;
reco, in memoria dello sposo, l'altro».
The earth is newly due and on the faces of the
— Paton edition
tomb-stone wave the half-withered garlands of
leaves. Let us decipher the letters, wayfarer, and
learn whose smooth bones the stone says it covers.
" Stranger, I am Aretemias, my country Cnidus. I
was the wife of Euphro and I did not escape travail,
but bringing forth twins, I left one child to guide my
husband's steps in his old age, and I took the other
with me to remind me of him."
La poussière est fraîchement creusée, et au front de la stèle remuent des couronnes de feuilles à demi fanées; examinons l'inscription, ô passant, et voyons de qui la pierre dit qu'elle recouvre les tristes ossements. "Étranger, je suis Arétémias, ma patrie est Cnide; j'ai partagé la couche d'Euphron, j'ai connu les douleurs de l'enfantement; mettant au monde deux jumeaux, j'en ai laissé un à son père pour conduire la vieillesse; celui-ci, je l'ammène en souvenir de mon époux.
— Waltz edition
ἁ κόνις ἀρτίσκαπτος, ἐπὶ στάλας δὲ μετώπων
— Paton edition
σείονται φύλλων ἡμιθαλεῖς στέφανοι
γράμμα διακρίναντες, ὁδοιπόρε, πέτρον ἴδωμεν,
λευρὰ περιστέλλειν ὀστέα φατὶ τίνος. —
ξεῖν᾽, Ἀρετημιάς εἰμι: πάτρα Κνίδος: Εὔφρονος ἦλθον
εἰς λέχος: ὠδίνων οὐκ ἄμορος γενόμαν
δισσὰ δ᾽ ὁμοῦ τίκτουσα, τὸ μὲν λίπον ἀνδρὶ ποδηγὸν
γήρως: ὃν δ᾽ ἀπάγω μναμόσυνον πόσιος.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.465: Addition of [ita] Terra scavata di fresco. Si scuotono … by “g.terlino”
Epigram 7.465: First revision
See all modifications →
Comments