Texts
ἤπου σὲ χθονίας, Ἀρετημιάς, ἐξ ἀκάτοιο
— Paton edition
Κωκυτοῦ θεμέναν ἴχνος ἐπ᾽ ἀιόνι,
οἰχόμενον βρέφος ἄρτι νέῳ φορέουσαν ἀγοστῷ
ᾤκτειραν θαλεραὶ Δωρίδες εἰν ἀίδᾳ,
πευθόμεναι τέο κῆρα σὺ δὲ ῥαίνουσα παρειὰς
δάκρυσιν, ἄγγειλας κεῖν᾽ ἀνιαρὸν ἔπος:
διπλόον ὠδίνασα, φίλαι, τέκος, ἄλλο μὲν ἀνδρὶ
εὔφρονι καλλιπόμαν, ἄλλο δ᾽ ἄγω φθιμένοις.
Sans doute, Arétémias, quand au sortir de la barque infernal tu mettais le pied sur la rive du Cocyte, portant sur ton jeune bras un nouveau-né qui venait de mourir, les florissantes Doriennes gémirent sur toi chez Hadès, en apprenant ton destin; et toi, sillonnant tes joues de larmes, tu leur annonças ce triste message: "Après un double enfantement, amies, j'ai laissé un enfant à mon époux Euphron, et j'apporte l'autre aux morts.
— Waltz edition
Of a surety, Aretemias, when descending from the
— Paton edition
boat, thou didst set thy foot on the beach of Cocytus,
carrying in thy young arms thy babe newly dead, the
fair daughters of the Dorian land pitied thee in
Hades and questioned thee concerning thy death ;
and thou, thy cheeks bedewed with tears, didst give
them these mournful tidings " My dears, I brought
forth twin children ; one I left with Euphron my
husband, and the other I bring to the dead."
Of a surety, Aretemias, when descending from the
— Paton edition
boat, thou didst set thy foot on the beach of Cocytus,
carrying in thy young arms thy babe newly dead, the
fair daughters of the Dorian land pitied thee in
Hades and questioned thee concerning thy death ;
and thou, thy cheeks bedewed with tears, didst give
them these mournful tidings " My dears, I brought
forth twin children ; one I left with Euphron my
husband, and the other I bring to the dead."
Sans doute, Arétémias, quand au sortir de la barque infernal tu mettais le pied sur la rive du Cocyte, portant sur ton jeune bras un nouveau-né qui venait de mourir, les florissantes Doriennes gémirent sur toi chez Hadès, en apprenant ton destin; et toi, sillonnant tes joues de larmes, tu leur annonças ce triste message: "Après un double enfantement, amies, j'ai laissé un enfant à mon époux Euphron, et j'apporte l'autre aux morts.
— Waltz edition
ἤπου σὲ χθονίας, Ἀρετημιάς, ἐξ ἀκάτοιο
— Paton edition
Κωκυτοῦ θεμέναν ἴχνος ἐπ᾽ ἀιόνι,
οἰχόμενον βρέφος ἄρτι νέῳ φορέουσαν ἀγοστῷ
ᾤκτειραν θαλεραὶ Δωρίδες εἰν ἀίδᾳ,
πευθόμεναι τέο κῆρα σὺ δὲ ῥαίνουσα παρειὰς
δάκρυσιν, ἄγγειλας κεῖν᾽ ἀνιαρὸν ἔπος:
διπλόον ὠδίνασα, φίλαι, τέκος, ἄλλο μὲν ἀνδρὶ
εὔφρονι καλλιπόμαν, ἄλλο δ᾽ ἄγω φθιμένοις.
Comments