Texts
τῆς Σαμίης τὸ μνῆμα Φιλαινίδος: ἀλλὰ προσειπεῖν
— Paton edition
τλῆθί με, καὶ στήλης πλησίον, ὦνερ, ἴθι.
οὐκ εἴμ᾽ ἡ τὰ γυναιξὶν ἀναγράψασα προσάντη
ἔργα, καὶ Αἰσχύνην οὐ νομίσασα θεὸν
ἀλλὰ φιλαιδήμων, ναὶ ἐμὸν τάφον εἰ δέ τις ἡμέας
αἰσχύνων λαμυρὴν ἔπλασεν ἱστορίην,
τοῦ μὲν ἀναπτύξαι χρόνος οὔνομα: τἀμὰ δὲ λυγρὴν
ὀστέα τερφθείη κληδόν᾽ ἀπωσαμένης.
C'est ici le monument de la Samienne Philainis. Mais n'aie pas peur de me parler et approche, passant, de ma stèle. Ce n'est pas moi qui ai décrit des actions infamantes pour notre sexe, qui ai méconnu la divinité de la Pudeur: je suis chaste, oui, par mon tombeau. Et si quelqu'un, à mon déshonneur, a forgé un récit effronté, que le temps révèle son nom et que mes os tressaillent d'avoir repoussé cette triste réputation.
— Waltz edition
The tomb is that of Samian Philaenis ; but be not
— Paton edition
ashamed. Sir, to speak to me and to approach the
stone. I am not she who wrote those works offensive
to ladies, and who did not acknowledge Modesty to be a goddess. But I was of a chaste disposition, I swear it by my tomb, and if anyone, to shame me,
composed a wanton treatise, may Time reveal his
name and may my bones rejoice that I am rid of the
abominable report.
E' di Filenide samia la tomba. Coraggio, passante, dammi un saluto, accostati alla stele. Quella non fui che azioni lesive di donne descrisse e la dea Verecondia disconobbe: fui, sulla tomba lo giuro, pudica. Se sconce storielle taluno, a mia vergogna, fabbricò, sveli il tempo chi fu; d'esultanza mi fremano l'ossa, da me scacciata la nomea sinistra.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
E' di Filenide samia la tomba. Coraggio, passante, dammi un saluto, accostati alla stele. Quella non fui che azioni lesive di donne descrisse e la dea Verecondia disconobbe: fui, sulla tomba lo giuro, pudica. Se sconce storielle taluno, a mia vergogna, fabbricò, sveli il tempo chi fu; d'esultanza mi fremano l'ossa, da me scacciata la nomea sinistra.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
The tomb is that of Samian Philaenis ; but be not
— Paton edition
ashamed. Sir, to speak to me and to approach the
stone. I am not she who wrote those works offensive
to ladies, and who did not acknowledge Modesty to be a goddess. But I was of a chaste disposition, I swear it by my tomb, and if anyone, to shame me,
composed a wanton treatise, may Time reveal his
name and may my bones rejoice that I am rid of the
abominable report.
C'est ici le monument de la Samienne Philainis. Mais n'aie pas peur de me parler et approche, passant, de ma stèle. Ce n'est pas moi qui ai décrit des actions infamantes pour notre sexe, qui ai méconnu la divinité de la Pudeur: je suis chaste, oui, par mon tombeau. Et si quelqu'un, à mon déshonneur, a forgé un récit effronté, que le temps révèle son nom et que mes os tressaillent d'avoir repoussé cette triste réputation.
— Waltz edition
τῆς Σαμίης τὸ μνῆμα Φιλαινίδος: ἀλλὰ προσειπεῖν
— Paton edition
τλῆθί με, καὶ στήλης πλησίον, ὦνερ, ἴθι.
οὐκ εἴμ᾽ ἡ τὰ γυναιξὶν ἀναγράψασα προσάντη
ἔργα, καὶ Αἰσχύνην οὐ νομίσασα θεὸν
ἀλλὰ φιλαιδήμων, ναὶ ἐμὸν τάφον εἰ δέ τις ἡμέας
αἰσχύνων λαμυρὴν ἔπλασεν ἱστορίην,
τοῦ μὲν ἀναπτύξαι χρόνος οὔνομα: τἀμὰ δὲ λυγρὴν
ὀστέα τερφθείη κληδόν᾽ ἀπωσαμένης.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Quoted poets (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.450: Addition of [ita] E' di Filenide samia la tomba. … by “mar.sparano”
Epigram 7.450: First revision
See all modifications →
Comments