Texts
οἵδε τριηκόσιοι, Σπάρτα πατρί, τοῖς συναρίθμοις
— Paton edition
Ἰναχίδαις Θυρέαν ἀμφὶ μαχεσσάμενοι,
αὐχένας οὐ στρέψαντες, ὅπᾳ ποδὸς ἴχνια πρᾶτον
ἁρμόσαμεν, ταύτᾳ καὶ λίπομεν βιοτάν.
ἄρσενι δ᾽ Ὀθρυάδαο φόνῳ κεκαλυμμένον ὅπλον
καρύσσει: Θυρέα, Ζεῦ, Λακεδαιμονίων.
αἰ δέ τις Ἀργείων ἔφυγεν μόρον, ἦς ἀπ᾽ Ἀδράστου:
Σπάρτᾳ δ᾽ οὐ τὸ θανεῖν, ἀλλὰ φυγεῖν θάνατος.
Nous, les trois cents que voici, ô Sparte notre patrie, nous combattions pour Thyréa contre un nombre égal d'Inachides, sans tourner la tête, et là où nous avons une fois posé la trace de nos pieds, là aussi nous avons laissé notre vie. Couvert du mâle sang d'Othryadas, son bouclier proclame: "Thyréa, ô Zeus, est aux Lacédémoniens. " Et si quelqu'un des Argiens a échappé au trépas, il descendait d'Adraste: pour Sparte, ce n'est pas mourir, c'est fuir qui est la mort.
— Waltz edition
We the three hundred, O Spartan fatherland,
— Paton edition
fighting for Thyrea with as many Argives, never
turning our necks, died there where we first planted
our feet. The shield, covered with the brave blood of
Othryadas proclaims " Thyrea, O Zeus, is the Lace-
demonians'." But if any Argives escaped death he
was of the race of Adrastus. For a Spartan to fly,
not to die, is death.
Eccoli, Sparta, i Trecento che contro gl'Inàchidi, pari
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di numero, lottarono per Tìrea,
senza muovere collo, chè dove il piede ponemmo,
lasciammo, proprio là, la nostra vita.
E c'è un'arma, del sangue virile d'Ottrìade coperta,
che dice: "Zeus, degli Spartani è Tìrea".
Chi, degli Argivi, scampò fu progenie d'Adrasto; per Sparta
non già il morire, ma il fuggire è morte.
Eccoli, Sparta, i Trecento che contro gl'Inàchidi, pari
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di numero, lottarono per Tìrea,
senza muovere collo, chè dove il piede ponemmo,
lasciammo, proprio là, la nostra vita.
E c'è un'arma, del sangue virile d'Ottrìade coperta,
che dice: "Zeus, degli Spartani è Tìrea".
Chi, degli Argivi, scampò fu progenie d'Adrasto; per Sparta
non già il morire, ma il fuggire è morte.
We the three hundred, O Spartan fatherland,
— Paton edition
fighting for Thyrea with as many Argives, never
turning our necks, died there where we first planted
our feet. The shield, covered with the brave blood of
Othryadas proclaims " Thyrea, O Zeus, is the Lace-
demonians'." But if any Argives escaped death he
was of the race of Adrastus. For a Spartan to fly,
not to die, is death.
Nous, les trois cents que voici, ô Sparte notre patrie, nous combattions pour Thyréa contre un nombre égal d'Inachides, sans tourner la tête, et là où nous avons une fois posé la trace de nos pieds, là aussi nous avons laissé notre vie. Couvert du mâle sang d'Othryadas, son bouclier proclame: "Thyréa, ô Zeus, est aux Lacédémoniens. " Et si quelqu'un des Argiens a échappé au trépas, il descendait d'Adraste: pour Sparte, ce n'est pas mourir, c'est fuir qui est la mort.
— Waltz edition
οἵδε τριηκόσιοι, Σπάρτα πατρί, τοῖς συναρίθμοις
— Paton edition
Ἰναχίδαις Θυρέαν ἀμφὶ μαχεσσάμενοι,
αὐχένας οὐ στρέψαντες, ὅπᾳ ποδὸς ἴχνια πρᾶτον
ἁρμόσαμεν, ταύτᾳ καὶ λίπομεν βιοτάν.
ἄρσενι δ᾽ Ὀθρυάδαο φόνῳ κεκαλυμμένον ὅπλον
καρύσσει: Θυρέα, Ζεῦ, Λακεδαιμονίων.
αἰ δέ τις Ἀργείων ἔφυγεν μόρον, ἦς ἀπ᾽ Ἀδράστου:
Σπάρτᾳ δ᾽ οὐ τὸ θανεῖν, ἀλλὰ φυγεῖν θάνατος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Periods (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Peoples, places (eng)
Famous or historical characters (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.431: Addition of [ita] Eccoli, Sparta, i Trecento che contro … by “mariant.sica”
Epigram 7.431: First revision
See all modifications →
Comment