Epigram 7.430

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 273


τίς τὰ νεοσκύλευτα ποτὶ δρυῒ τᾷδε καθᾶψεν
ἔντεα; τῷ πέλτα Δωρὶς ἀναγράφεται;
πλάθει γὰρ Θυρεᾶτις ὑφ᾽ αἵματος ἅδε λοχιτᾶν,
χἀμὲς ἀπ᾽ Ἀργείων τοὶ δύο λειπόμεθα.
πάντα νέκυν μάστευε δεδουπότα, μή τις, ἔτ᾽ ἔμπνους
λειπόμενος, Σπάρτᾳ κῦδος ἔλαμψε νόθον.
ἴσχε βάσιν. νίκα γὰρ ἐπ᾽ ἀσπίδος ὧδε Λακώνων
φωνεῖται θρόμβοις αἵματος Ὀθρυάδα,
χὠ τόδε μοχθήσας σπαίρει πέλας. ἆ πρόπατορ Ζεῦ,
στύξον ἀνικάτω σύμβολα φυλόπιδος.

— Paton edition

Who hung the newly-stripped arms on this oak ?
By whom is the Dorian shield inscribed ? For this
land of Thyrea is soaked with the blood of champions
and we are the only two left of the Argives. Seek
out every fallen corpse, lest any left alive illu-
minate Sparta in spurious glory. Nay ! stay thy
steps, for here on the shield the victory of the
Spartans is announced by the clots of Othryadas'
blood, and he who wrought this still gasps hard
by. O Zeus our ancestor, look with loathing on
those tokens of a victory that was not won.

— Paton edition



Épigramme à la gloire de Sparte

Série d'épigrammes sur la gloire de Sparte, et plus particulièrement sur la bataille de Thyréa


External references


Last modifications

Epigram 7.430: First revision

See all modifications →