Texts
α. Μαστεύω τί σευ Ἆγις ἐπὶ σταλίτιδι πέτρᾳ,
Λυσιδίκα, γλυπτὸν τόνδ᾽ ἐχάραξε νόον:
ἁνία γὰρ καὶ κημός, ὃ τ᾽ εὐόρνιθι Τανάγρᾳ
οἰωνὸς βλαστῶν, θοῦρος ἐγερσιμάχας,
οὐχ ἅδεν οὐδ᾽ ἐπέοικεν ὑπωροφίαισι γυναιξίν,
ἀλλὰ τὰ τ᾽ ἠλακάτας ἔργα τὰ θ᾽ ἱστοπόδων.β. τάν μὲν ἀνεγρομέναν με ποτ᾽ εἴρια νύκτερος ὄρνις,
— Paton edition
ἁνία δ᾽ αὐδάσει δώματος ἁνίοχον
ἱππαστὴρ δ᾽ ὅδε κημὸς ἀείσεται οὐ πολύμυθον,
οὐ λάλον, ἀλλὰ καλᾶς ἔμπλεον ἁσυχίας.
"Je me demande, Lysidikê, pourquoi sur ta stèle de pierre, Agis a gravé cette énigme sculptée: une bride, une gourmette et le volatile qui naît à Tanagra riche en oiseaux, impétueux exciteur de batailles, ne plaisent ni ne conviennent à des femmes retirées sous leur toit, mais bien les ouvrages de la quenouille et du métier.
— Waltz edition
--Le chanteur nocturne dira que je m'éveillais pour travailler la laine; la bride, que je conduisais à la maison; et cette gourmette de cheval proclamera que je n'étais ni causeuse, ni babillarde, mais pleine d'un beau silence."
A. " I seek to discover what the meaning of these
carvings is that Agis made upon your stele, Lysidice.
For the reins and muzzle and the bird who comes
from Tanagra celebrated for its fowls, the bold
awaker of battles, such are not things that please
or become sedentary women, but rather the works
of the spindle and the loom."B. "The bird of the night proclaims me one who rises in the night to
— Paton edition
work, the reins tell that I directed my house, and
this horse's muzzle that I was not fond of many
words and talkative, but full of admirable silence."
— Io, Lisìdice, chiedo perché sulla stele di pietra
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Àgide questo simbolo scolpì.
La musoliera, la briglia, l'alato che nasce a Tanagra
ricca d'uccelli e fiero desta lizze,
sono sgradevoli e incongrui per donne che vivono in casa,
a cui s'addice il telaio e la rocca.
— Ch'io mi destavo per fare la lana l'uccello notturno
dirà, la briglia ch'io guidai la casa,
la musoliera andrà ricantando che piena di ciance
non fui, ma ricca del più bel riserbo.
— Io, Lisìdice, chiedo perché sulla stele di pietra
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Àgide questo simbolo scolpì.
La musoliera, la briglia, l'alato che nasce a Tanagra
ricca d'uccelli e fiero desta lizze,
sono sgradevoli e incongrui per donne che vivono in casa,
a cui s'addice il telaio e la rocca.
— Ch'io mi destavo per fare la lana l'uccello notturno
dirà, la briglia ch'io guidai la casa,
la musoliera andrà ricantando che piena di ciance
non fui, ma ricca del più bel riserbo.
A. " I seek to discover what the meaning of these
carvings is that Agis made upon your stele, Lysidice.
For the reins and muzzle and the bird who comes
from Tanagra celebrated for its fowls, the bold
awaker of battles, such are not things that please
or become sedentary women, but rather the works
of the spindle and the loom."B. "The bird of the night proclaims me one who rises in the night to
— Paton edition
work, the reins tell that I directed my house, and
this horse's muzzle that I was not fond of many
words and talkative, but full of admirable silence."
"Je me demande, Lysidikê, pourquoi sur ta stèle de pierre, Agis a gravé cette énigme sculptée: une bride, une gourmette et le volatile qui naît à Tanagra riche en oiseaux, impétueux exciteur de batailles, ne plaisent ni ne conviennent à des femmes retirées sous leur toit, mais bien les ouvrages de la quenouille et du métier.
— Waltz edition
--Le chanteur nocturne dira que je m'éveillais pour travailler la laine; la bride, que je conduisais à la maison; et cette gourmette de cheval proclamera que je n'étais ni causeuse, ni babillarde, mais pleine d'un beau silence."
α. Μαστεύω τί σευ Ἆγις ἐπὶ σταλίτιδι πέτρᾳ,
Λυσιδίκα, γλυπτὸν τόνδ᾽ ἐχάραξε νόον:
ἁνία γὰρ καὶ κημός, ὃ τ᾽ εὐόρνιθι Τανάγρᾳ
οἰωνὸς βλαστῶν, θοῦρος ἐγερσιμάχας,
οὐχ ἅδεν οὐδ᾽ ἐπέοικεν ὑπωροφίαισι γυναιξίν,
ἀλλὰ τὰ τ᾽ ἠλακάτας ἔργα τὰ θ᾽ ἱστοπόδων.β. τάν μὲν ἀνεγρομέναν με ποτ᾽ εἴρια νύκτερος ὄρνις,
— Paton edition
ἁνία δ᾽ αὐδάσει δώματος ἁνίοχον
ἱππαστὴρ δ᾽ ὅδε κημὸς ἀείσεται οὐ πολύμυθον,
οὐ λάλον, ἀλλὰ καλᾶς ἔμπλεον ἁσυχίας.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.424: Addition of [ita] — Io, Lisìdice, chiedo perché sulla … by “c.sgarlata”
Epigram 7.424: First revision
See all modifications →
Comment