Texts
τί στοχασώμεθά σου, Πεισίστρατε, χῖον ὁρῶντες
— Paton edition
γλυπτὸν ὑπὲρ τύμβου κείμενον ἀστράγαλον;
ἦ ῥά γε μὴ ὅτι Χῖος; ἔοικε γάρ: ἢ ῥ᾽ ὅτι παίκτας
ἦσθά τις, οὐ λίην δ᾽, ὦ 'γαθέ, πλειστοβόλος;
ἢ τὰ μὲν οὐδὲ σύνεγγυς, ἐν ἀκρήτῳ δὲ κατέσβης
Χίῳ; ναὶ δοκέω, τῷδε προσηγγίσαμεν.
Que faut-il que nous devinions à ton sujet, Peisistratos, en voyant sculpté sur ta tombe un osselet du coup de Chios? Est-ce que tu étais de Chios, c'est probable. Mais ne serait-ce pas que tu étais un gros joueur, mais n'amenais guère, mon bon, les gros points? Ou bien tout cela est loin de compte, mais tu es mort dans des libations de Chios pur? Oui, je le crois, cette fois nous avons approché.
— Waltz edition
What shall we conjecture about you, Pisistratus,
— Paton edition
when we see a Chian die carved on your tomb?
Shall we not say that you were a Chian ? That
seems probable. Or shall we say that you were a
gamester and not a particularly lucky one, my friend?
Or are we still far from the truth, and was your life's
light put out by Chian wine? Yes, I think now we
are near it.
Cosa pensare di te, vedendo, Pisistrato, un dado
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sulla tua tomba col punto di Chio?
è perché fosti di Chio? Può darsi. O perché giocatore
fosti, ma lungi, caro, dagli en plein?
O la ragione è tutt'altra: briaco di Chio tu moristi?
Adesso sì, ci siamo più vicini.
Cosa pensare di te, vedendo, Pisistrato, un dado
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sulla tua tomba col punto di Chio?
è perché fosti di Chio? Può darsi. O perché giocatore
fosti, ma lungi, caro, dagli en plein?
O la ragione è tutt'altra: briaco di Chio tu moristi?
Adesso sì, ci siamo più vicini.
What shall we conjecture about you, Pisistratus,
— Paton edition
when we see a Chian die carved on your tomb?
Shall we not say that you were a Chian ? That
seems probable. Or shall we say that you were a
gamester and not a particularly lucky one, my friend?
Or are we still far from the truth, and was your life's
light put out by Chian wine? Yes, I think now we
are near it.
Que faut-il que nous devinions à ton sujet, Peisistratos, en voyant sculpté sur ta tombe un osselet du coup de Chios? Est-ce que tu étais de Chios, c'est probable. Mais ne serait-ce pas que tu étais un gros joueur, mais n'amenais guère, mon bon, les gros points? Ou bien tout cela est loin de compte, mais tu es mort dans des libations de Chios pur? Oui, je le crois, cette fois nous avons approché.
— Waltz edition
τί στοχασώμεθά σου, Πεισίστρατε, χῖον ὁρῶντες
— Paton edition
γλυπτὸν ὑπὲρ τύμβου κείμενον ἀστράγαλον;
ἦ ῥά γε μὴ ὅτι Χῖος; ἔοικε γάρ: ἢ ῥ᾽ ὅτι παίκτας
ἦσθά τις, οὐ λίην δ᾽, ὦ 'γαθέ, πλειστοβόλος;
ἢ τὰ μὲν οὐδὲ σύνεγγυς, ἐν ἀκρήτῳ δὲ κατέσβης
Χίῳ; ναὶ δοκέω, τῷδε προσηγγίσαμεν.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.422: Modification of [fra] Que faut-il que nous devinions à … by “maximeguénette”
Epigram 7.422: Addition of [ita] Cosa pensare di te, vedendo, Pisistrato, … by “c.sgarlata”
Epigram 7.422: First revision
See all modifications →
Comments