Texts
πτανέ, τί σοι σιβύνης, τί δὲ καὶ συὸς εὔαδε δέρμα;
— Paton edition
καὶ τίς ἐὼν στάλας σύμβολον ἐσσὶ τίνος;
οὐ Ἔρωτ᾽ ἐνέπω σε — τί γάρ; νεκύεσσι πάροικος
ἵμερος; αἰάζειν ὁ θρασὺς οὐκ ἔμαθεν —
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ αὐτὸν ταχύπουν Κρόνον: ἔμπαλι γὰρ δὴ
κεῖνος μὲν τριγέρων, σοὶ δὲ τέθηλε μέλη.
ἀλλ᾽ ἄρα, ναὶ δοκέω γάρ, ὁ γᾶς ὑπένερθε σοφιστὰς
ἐστί: σὺ δ᾽ ὁ πτερόεις, τοὔνομα τοῦδε, λόγος.
Λατῴας δ᾽ ἄμφηκες ἔχεις γέρας, ἔς τε γέλωτα
καὶ σπουδάν, καί που μέτρον ἐρωτογράφον.
ναὶ μὲν δὴ Μελέαγρον ὀμώνυμον Οἰνέος υἱῷ
σύμβολα σημαίνει ταῦτα συοκτασίης.
χαῖρε καὶ ἐν φθιμένοισιν, ἐπεὶ καὶ Μοῦσαν Ἔρωτι
καὶ Χάριτας σοφίαν εἰς μίαν ἡρμόσαο.
Être ailé, pourquoi as-tu voulu un épieu, et pourquoi une peau de sanglier? Qui es-tu, quel est celui dont tu désignes la stèle? En effet je ne t'appelle pas Éros, car pourquoi l'Amour serait-il voisin des morts? L'audacieux Himéros ne sait pas gémir. Ni non plus Chronos aux pieds rapides; tandis qu'il est trois fois vieux, tes membres brillent de jeunesse. Mais voilà, oui, je le crois, celui qui est sous terre est un sage; et toi, discours ailé, tu dis le nom du mort. Artémis t'a fait un don à deux tranchants pour le plaisant, pour le sérieux et aussi, j'imagine, pour les vers amoureux. Eh! oui, c'est Méléagre, l'homonyme du fils de d'Oineus, que désignent ces attributs de la chasse au sanglier. Réjouis-toi, même chez les morts; car tu as, en une seule sagesse, ajusté à l'Amour la Muse et les Grâces.
— Waltz edition
Thou with the wings, what pleasure hast thou in
— Paton edition
the hunting spear and boar-skin ? Who art thou,
and the emblem of whose tomb? For Love I
cannot call thee. What I doth Desire dwell next the
dead ? No ! the bold boy never learnt to wail. Nor
yet art thou swift-footed Cronos ; on the contrary,
he is as old as old can be, and thy limbs are in the
bloom of youth. Then — yes, I think I am right —
he beneath the earth was a sophist, and thou art the
winged word for which he was famed. The double-
edged attribute of Artemis thou bearest in allusion
to his laughter mixed with gravity and perhaps to the
metre of his love verses. Yea, in truth, these symbols
of boar-slaying point to his name-sake, Meleager, son
of Oeneus. Hail, even among the dead, thou who
didst fit together into one work of wisdom, Love,
the Muses and the Graces.
Essere alato, lo spiedo che c'entra? e la pelle? Chi sei?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Di chi la stele di cui sei l'emblema?
No che Amore non sei: come mai così prossimo ai morti?
Non sa lamenti il Desiderio ardito.
Crono dai piedi veloci nemmeno: decrepito è quello,
tu vigoreggi con le membra in fiore.
Ecco, ma sì, lo capisco: chi sta sottoterra è un artista
e tu, l'alato Verbo, gli dài nome.
Un bitagliente emblema tu hai della figlia di Leto —
serio e faceto, o distico amoroso.
È Meleagro, del figlio di Èneo l'omonimo, l'uomo
a cui la caccia del cinghiale allude.
Anche tra i morti, salve! Le Grazie e la Musa ad Amore
armonizzasti in unità, nell'arte.
Essere alato, lo spiedo che c'entra? e la pelle? Chi sei?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Di chi la stele di cui sei l'emblema?
No che Amore non sei: come mai così prossimo ai morti?
Non sa lamenti il Desiderio ardito.
Crono dai piedi veloci nemmeno: decrepito è quello,
tu vigoreggi con le membra in fiore.
Ecco, ma sì, lo capisco: chi sta sottoterra è un artista
e tu, l'alato Verbo, gli dài nome.
Un bitagliente emblema tu hai della figlia di Leto —
serio e faceto, o distico amoroso.
È Meleagro, del figlio di Èneo l'omonimo, l'uomo
a cui la caccia del cinghiale allude.
Anche tra i morti, salve! Le Grazie e la Musa ad Amore
armonizzasti in unità, nell'arte.
Thou with the wings, what pleasure hast thou in
— Paton edition
the hunting spear and boar-skin ? Who art thou,
and the emblem of whose tomb? For Love I
cannot call thee. What I doth Desire dwell next the
dead ? No ! the bold boy never learnt to wail. Nor
yet art thou swift-footed Cronos ; on the contrary,
he is as old as old can be, and thy limbs are in the
bloom of youth. Then — yes, I think I am right —
he beneath the earth was a sophist, and thou art the
winged word for which he was famed. The double-
edged attribute of Artemis thou bearest in allusion
to his laughter mixed with gravity and perhaps to the
metre of his love verses. Yea, in truth, these symbols
of boar-slaying point to his name-sake, Meleager, son
of Oeneus. Hail, even among the dead, thou who
didst fit together into one work of wisdom, Love,
the Muses and the Graces.
Être ailé, pourquoi as-tu voulu un épieu, et pourquoi une peau de sanglier? Qui es-tu, quel est celui dont tu désignes la stèle? En effet je ne t'appelle pas Éros, car pourquoi l'Amour serait-il voisin des morts? L'audacieux Himéros ne sait pas gémir. Ni non plus Chronos aux pieds rapides; tandis qu'il est trois fois vieux, tes membres brillent de jeunesse. Mais voilà, oui, je le crois, celui qui est sous terre est un sage; et toi, discours ailé, tu dis le nom du mort. Artémis t'a fait un don à deux tranchants pour le plaisant, pour le sérieux et aussi, j'imagine, pour les vers amoureux. Eh! oui, c'est Méléagre, l'homonyme du fils de d'Oineus, que désignent ces attributs de la chasse au sanglier. Réjouis-toi, même chez les morts; car tu as, en une seule sagesse, ajusté à l'Amour la Muse et les Grâces.
— Waltz edition
πτανέ, τί σοι σιβύνης, τί δὲ καὶ συὸς εὔαδε δέρμα;
— Paton edition
καὶ τίς ἐὼν στάλας σύμβολον ἐσσὶ τίνος;
οὐ Ἔρωτ᾽ ἐνέπω σε — τί γάρ; νεκύεσσι πάροικος
ἵμερος; αἰάζειν ὁ θρασὺς οὐκ ἔμαθεν —
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ αὐτὸν ταχύπουν Κρόνον: ἔμπαλι γὰρ δὴ
κεῖνος μὲν τριγέρων, σοὶ δὲ τέθηλε μέλη.
ἀλλ᾽ ἄρα, ναὶ δοκέω γάρ, ὁ γᾶς ὑπένερθε σοφιστὰς
ἐστί: σὺ δ᾽ ὁ πτερόεις, τοὔνομα τοῦδε, λόγος.
Λατῴας δ᾽ ἄμφηκες ἔχεις γέρας, ἔς τε γέλωτα
καὶ σπουδάν, καί που μέτρον ἐρωτογράφον.
ναὶ μὲν δὴ Μελέαγρον ὀμώνυμον Οἰνέος υἱῷ
σύμβολα σημαίνει ταῦτα συοκτασίης.
χαῖρε καὶ ἐν φθιμένοισιν, ἐπεὶ καὶ Μοῦσαν Ἔρωτι
καὶ Χάριτας σοφίαν εἰς μίαν ἡρμόσαο.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted poets (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.421: Addition of [ita] Essere alato, lo spiedo che c'entra? … by “c.sgarlata”
Epigram 7.421: Removal of Text by “c.sgarlata”
Epigram 7.421: Addition of Text by “c.sgarlata”
Epigram 7.421: Removal of Text by “c.sgarlata”
Epigram 7.421: Addition of Text by “c.sgarlata”
See all modifications →
Comment