Descriptions
Sa propre épitaphe. (M. Yourcenar)
ἀτρέμας, ὦ ξένε, βαῖνε: παρ᾽ εὐσεβέσιν γὰρ ὁ πρέσβυς
— Paton edition
εὕδει, κοιμηθεὶς ὕπνον ὀφειλόμενον,
Εὐκράτεω Μελέαγρος, ὁ τὸν γλυκύδακρυν Ἔρωτα
καὶ Μούσας ἱλαραῖς συστολίσας Χάρισιν
ὃν θεόπαις ἤνδρωσε Τύρος Γαδάρων θ᾽ ἱερὰ χθών
κῶς δ᾽ ἐρατὴ Μερόπων πρέσβυν ἐγηροτρόφει.
ἀλλ᾽ εἰ μὲν Σύρος ἐσσί, Σαλάμ: εἰ δ᾽ οὖν σύ γε Φοῖνιξ,
Ναίδιος: : εἰ δ᾽ Ἕλλην, Χαῖρε: τὸ δ᾽ αὐτὸ φράσον.
Doucement, étranger, marche doucement: chez les gens de bien le vieillard repose et dort du sommeil dû à tous, Méléagre fils d'Eucratès, qui allia aux Grâces riantes l'Éros des douces larmes et les Muses. La divine Tyr a fait de lui un homme, après la terre sacrée de Gadara; la Cos aimable des Méropes a, sur le tard, nourri sa vieillesse. Maintenant, si tu es Syrien, Salam; si tu es Phénicien, Audonis; si tu es Grec, Chairé; et réponds de même.
— Waltz edition
Go noiselessly by, stranger; the old man sleeps
— Paton edition
among the pious dead, wrapped in the slumber that
is the lot of all. This is Meleager, the son of
Eucrates, who linked sweet tearful Love and the
Muses with the merry Graces. Heavenborn Tyre
and Gadara's holy soil reared him to manhood, and
beloved Cos of the Meropes tended his old age. If
you are a Syrian, Salam ! if you are a Phoenician,
Naidius! if you are a Greek, Chaire ! (Hail) and say
the same yourself.
La vieillesse et la mort tenant conciliabule,
— M. Yourcenar
J'ai fait ces vers, moi, Méléagre, fils d'Eubule,
Bon poète... Vis vieux comme moi, Étranger !
Cos, belle île, a mes os. Gadara, ma patrie,
Puis Tyr, m'avaient nourri, chères villes ! Passant,
Khairé, si tu es Grec, Salâm, si de Syrie,
Et si Phénicien, je te dis, Haidoni !
Rends-moi mon doux salut, bénissant et béni,
Et, près des morts pieux, passe d'un pied léger,
Car l'homme, quel que soit son pays et son sang,
Fils du Chaos, sort de la terre et y descend.
Piano cammina, straniero, ché il vecchio riposa fra pii,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
addormentato nel fatale sonno:
è Meleagro, il figlio di Eucrate: Muse ed Amore
dal dolce pianto uní con Grazie allegre.
Uomo si fece a Tiro divina, a Gàdara sacra;
Cos dei Mèropi resse gli anni tardi.
« Audoni» di', se fenicio tu sei, «Salàm» se siriano,
«Chere» se greco - ché sarà lo stesso.
Piano cammina, straniero, ché il vecchio riposa fra pii,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
addormentato nel fatale sonno:
è Meleagro, il figlio di Eucrate: Muse ed Amore
dal dolce pianto uní con Grazie allegre.
Uomo si fece a Tiro divina, a Gàdara sacra;
Cos dei Mèropi resse gli anni tardi.
« Audoni» di', se fenicio tu sei, «Salàm» se siriano,
«Chere» se greco - ché sarà lo stesso.
La vieillesse et la mort tenant conciliabule,
— M. Yourcenar
J'ai fait ces vers, moi, Méléagre, fils d'Eubule,
Bon poète... Vis vieux comme moi, Étranger !
Cos, belle île, a mes os. Gadara, ma patrie,
Puis Tyr, m'avaient nourri, chères villes ! Passant,
Khairé, si tu es Grec, Salâm, si de Syrie,
Et si Phénicien, je te dis, Haidoni !
Rends-moi mon doux salut, bénissant et béni,
Et, près des morts pieux, passe d'un pied léger,
Car l'homme, quel que soit son pays et son sang,
Fils du Chaos, sort de la terre et y descend.
Go noiselessly by, stranger; the old man sleeps
— Paton edition
among the pious dead, wrapped in the slumber that
is the lot of all. This is Meleager, the son of
Eucrates, who linked sweet tearful Love and the
Muses with the merry Graces. Heavenborn Tyre
and Gadara's holy soil reared him to manhood, and
beloved Cos of the Meropes tended his old age. If
you are a Syrian, Salam ! if you are a Phoenician,
Naidius! if you are a Greek, Chaire ! (Hail) and say
the same yourself.
Doucement, étranger, marche doucement: chez les gens de bien le vieillard repose et dort du sommeil dû à tous, Méléagre fils d'Eucratès, qui allia aux Grâces riantes l'Éros des douces larmes et les Muses. La divine Tyr a fait de lui un homme, après la terre sacrée de Gadara; la Cos aimable des Méropes a, sur le tard, nourri sa vieillesse. Maintenant, si tu es Syrien, Salam; si tu es Phénicien, Audonis; si tu es Grec, Chairé; et réponds de même.
— Waltz edition
ἀτρέμας, ὦ ξένε, βαῖνε: παρ᾽ εὐσεβέσιν γὰρ ὁ πρέσβυς
— Paton edition
εὕδει, κοιμηθεὶς ὕπνον ὀφειλόμενον,
Εὐκράτεω Μελέαγρος, ὁ τὸν γλυκύδακρυν Ἔρωτα
καὶ Μούσας ἱλαραῖς συστολίσας Χάρισιν
ὃν θεόπαις ἤνδρωσε Τύρος Γαδάρων θ᾽ ἱερὰ χθών
κῶς δ᾽ ἐρατὴ Μερόπων πρέσβυν ἐγηροτρόφει.
ἀλλ᾽ εἰ μὲν Σύρος ἐσσί, Σαλάμ: εἰ δ᾽ οὖν σύ γε Φοῖνιξ,
Ναίδιος: : εἰ δ᾽ Ἕλλην, Χαῖρε: τὸ δ᾽ αὐτὸ φράσον.
Epigram 7.419: Addition of [ita] Piano cammina, straniero, ché il vecchio … by “giov.rosato”
Epigram 7.419: First revision
See all modifications →
Comment