Texts
πρώτα μοι Γαδάρων κλεινὰ πόλις ἔπλετο πάτρα,
— Paton edition
ἤνδρωσεν δ᾽ ἱερὰ δεξαμένα με Τύρος:
εἰς γῆρας δ᾽ ὅτ᾽ ἔβην, ἁ καὶ Δία θρεψαμένα Κῶς
κἀμὲ θετὸν Μερόπων ἀστὸν ἐγηροτρόφει.
Μοῦσαι δ᾽ εἰν ὀλίγοις με, τὸν Εὐκράτεω Μελέαγρον
παῖδα, Μενιππείοις ἠγλάισαν Χάρισιν.
Ma première patrie a été l'illustre cité de Gadara; je suis devenu un homme de Tyr la Sainte qui m'accueillit; parvenu à la vieillesse, Cos, qui nourrissait aussi Zeus, a fait de moi le concitoyen des Méropes et veillé sur mes vieux ans. Mais ce sont les Muses qui m'ont, parmi un petit nombre, moi, Méléagre fils d'Eucratès, paré des Grâces Ménippéennes.
— Waltz edition
My first country was famous Gadara ; then Tyre
— Paton edition
received me and brought me up to manhood. When
I reached old age, Cos, which nurtured Zeus, made
me one of her Meropian citizens and cared for my declining years. But the Muses adorned me, Meleager, son of Eucrates, more than most men with the Graces
of Menippus.
Prima patria mi fu la città di Gàdara illustre;
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Tiro la santa m'accolse e mi crebbe;
giunto a vecchiezza, fu Cos, la nutrice di Zeus, che m'annesse
fra i Mèropi, reggendo gli anni tardi.
Fui, fra pochissimi, io, Meleagro di Eucrate, ornato
dalle Muse di Grazie menippee.
Prima patria mi fu la città di Gàdara illustre;
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Tiro la santa m'accolse e mi crebbe;
giunto a vecchiezza, fu Cos, la nutrice di Zeus, che m'annesse
fra i Mèropi, reggendo gli anni tardi.
Fui, fra pochissimi, io, Meleagro di Eucrate, ornato
dalle Muse di Grazie menippee.
My first country was famous Gadara ; then Tyre
— Paton edition
received me and brought me up to manhood. When
I reached old age, Cos, which nurtured Zeus, made
me one of her Meropian citizens and cared for my declining years. But the Muses adorned me, Meleager, son of Eucrates, more than most men with the Graces
of Menippus.
Ma première patrie a été l'illustre cité de Gadara; je suis devenu un homme de Tyr la Sainte qui m'accueillit; parvenu à la vieillesse, Cos, qui nourrissait aussi Zeus, a fait de moi le concitoyen des Méropes et veillé sur mes vieux ans. Mais ce sont les Muses qui m'ont, parmi un petit nombre, moi, Méléagre fils d'Eucratès, paré des Grâces Ménippéennes.
— Waltz edition
πρώτα μοι Γαδάρων κλεινὰ πόλις ἔπλετο πάτρα,
— Paton edition
ἤνδρωσεν δ᾽ ἱερὰ δεξαμένα με Τύρος:
εἰς γῆρας δ᾽ ὅτ᾽ ἔβην, ἁ καὶ Δία θρεψαμένα Κῶς
κἀμὲ θετὸν Μερόπων ἀστὸν ἐγηροτρόφει.
Μοῦσαι δ᾽ εἰν ὀλίγοις με, τὸν Εὐκράτεω Μελέαγρον
παῖδα, Μενιππείοις ἠγλάισαν Χάρισιν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted poets (eng)
Famous or historical characters (eng)
Peoples, places (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.418: Addition of [ita] Prima patria mi fu la città … by “giov.rosato”
Epigram 7.418: First revision
See all modifications →
Comment