Texts
α. εἰπέ, Δικαιάρχεια, τί σοι τόσον εἰς ἅλα χῶμα
βέβληται, μέσσου γευόμενον πελάγους;
Κυκλώπων τάδε χεῖρες ἐνιδρύσαντο θαλάσσῃ
τείχεα: μέχρι πόσου, Γαῖα, βιαζόμεθα;β. κόσμου νηίτην δέχομαι στόλον εἴσιδε Ῥώμην
— Paton edition
ἐγγύθεν, εἰ ταύτης μέτρον ἔχω λιμένα.
"Dis-mois, Dicéarchie, que fais-tu de cette si grande jetée qui s'élance et va toucher la pleine mer? Ce sont des mains de Cyclopes qui ont bâti ces murailles dans les flots. Jusqu'où, Terre, vas-tu nous envahir?
— Waltz edition
--C'est l'appareil naval de l'univers que je dois recevoir; regarde Rome, tout près d'ici, et vois si j'ai un port à sa mesure."
A. "Tell me, Dicaearchia, why thou hast built thee so vast a mole in the sea, reaching out to the middle of the deep? They were Cyclopes' hands that planted such walls in the sea. How long, O Land, shalt thou do violence tu us?"
B. "I can receive the navies of the world. Look at Rome hard by; is not my harbour as great as she?"
— Paton edition
- Dimmi, Pozzuoli, perché così grande gittata di terra
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
si spinge in acqua e l'alto mare attinge?
Fecero tali muraglie nel mare ciclopiche mani.
Fin dove ci farai violenza, Terra?
- Io la flotta del mondo ricevo. C'è Roma qui presso:
a sua misura è questo porto o no?
- Dimmi, Pozzuoli, perché così grande gittata di terra
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
si spinge in acqua e l'alto mare attinge?
Fecero tali muraglie nel mare ciclopiche mani.
Fin dove ci farai violenza, Terra?
- Io la flotta del mondo ricevo. C'è Roma qui presso:
a sua misura è questo porto o no?
A. "Tell me, Dicaearchia, why thou hast built thee so vast a mole in the sea, reaching out to the middle of the deep? They were Cyclopes' hands that planted such walls in the sea. How long, O Land, shalt thou do violence tu us?"
B. "I can receive the navies of the world. Look at Rome hard by; is not my harbour as great as she?"
— Paton edition
"Dis-mois, Dicéarchie, que fais-tu de cette si grande jetée qui s'élance et va toucher la pleine mer? Ce sont des mains de Cyclopes qui ont bâti ces murailles dans les flots. Jusqu'où, Terre, vas-tu nous envahir?
— Waltz edition
--C'est l'appareil naval de l'univers que je dois recevoir; regarde Rome, tout près d'ici, et vois si j'ai un port à sa mesure."
α. εἰπέ, Δικαιάρχεια, τί σοι τόσον εἰς ἅλα χῶμα
βέβληται, μέσσου γευόμενον πελάγους;
Κυκλώπων τάδε χεῖρες ἐνιδρύσαντο θαλάσσῃ
τείχεα: μέχρι πόσου, Γαῖα, βιαζόμεθα;β. κόσμου νηίτην δέχομαι στόλον εἴσιδε Ῥώμην
— Paton edition
ἐγγύθεν, εἰ ταύτης μέτρον ἔχω λιμένα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.379: Addition of [ita] - Dimmi, Pozzuoli, perché così grande … by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.379: First revision
See all modifications →
Comment