Texts
εἰ καὶ ὑπὸ χθονὶ κεῖται, ὅμως ἔτι καὶ κατὰ πίσσαν
τοῦ μιαρογκώσσου χεύατε Παρθενίου,οὕνεκα Πιερίδεσσιν ἐνήμεσε μυρία κεῖνα
φλέγματα καὶ μυσαρῶν ἀπλυσίην ἐλέγων.ἤλασε καὶ μανίης ἐπὶ δὴ τόσον, ὥστ᾽ ἀγορεῦσαι
— Paton edition
πηλὸν Ὀδυσσείην καὶ βάτον Ἰλιάδα.
τοιγὰρ ὑπὸ ζοφίαισιν Ἐρινύσιν ἀμμέσον ἧπται
Κωκυτοῦ κλοιῷ λαιμὸν ἀπαγχόμενος.
Bien qu'il soit couché sous la terre, versez quand même encore de la poix sur Parthénios à la langue impure, parce qu'il a vomi sur les Piérides ces flots de bile et la malpropreté de ses abominables élégies. Il a poussé sa folie jusqu'à ce point qu'il a appelé l'Odyssée de la boue et l'Iliade un fumier. Aussi a-t-il été enchaîné par les sombres Érynnies au milieu du Cocyte, le cou serré par un carcan.
— Waltz edition
Even though he lies under earth, still pour pitch on foul-mouthed Parthenius, because he vomited on the Muses those floods of bile, and the filth of his repulsive elegies. So far gone was he in madness that he called the Odyssey mud and the Iliad a bramble. Therefore he is bound by the dark Furies in the middle of Cocytus, with a dog-collar that chokes him round his neck.
— Paton edition
Anche se giace sotterra, versatela ancora la pece
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sopra Partenio dall'impura lingua,
ché vomitò sulle Muse gl'innumeri fiotti di bile
e l'abietta sozzura d'elegie.
A tale punto arrivò nella propria follia, da chiamare
l'Iliade sterco, e fango l'Odissea.
Preda di fosche Erinni, nel mezzo sta di Cocito,
da un collare serrato, che lo strozza.
Anche se giace sotterra, versatela ancora la pece
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sopra Partenio dall'impura lingua,
ché vomitò sulle Muse gl'innumeri fiotti di bile
e l'abietta sozzura d'elegie.
A tale punto arrivò nella propria follia, da chiamare
l'Iliade sterco, e fango l'Odissea.
Preda di fosche Erinni, nel mezzo sta di Cocito,
da un collare serrato, che lo strozza.
Even though he lies under earth, still pour pitch on foul-mouthed Parthenius, because he vomited on the Muses those floods of bile, and the filth of his repulsive elegies. So far gone was he in madness that he called the Odyssey mud and the Iliad a bramble. Therefore he is bound by the dark Furies in the middle of Cocytus, with a dog-collar that chokes him round his neck.
— Paton edition
Bien qu'il soit couché sous la terre, versez quand même encore de la poix sur Parthénios à la langue impure, parce qu'il a vomi sur les Piérides ces flots de bile et la malpropreté de ses abominables élégies. Il a poussé sa folie jusqu'à ce point qu'il a appelé l'Odyssée de la boue et l'Iliade un fumier. Aussi a-t-il été enchaîné par les sombres Érynnies au milieu du Cocyte, le cou serré par un carcan.
— Waltz edition
εἰ καὶ ὑπὸ χθονὶ κεῖται, ὅμως ἔτι καὶ κατὰ πίσσαν
τοῦ μιαρογκώσσου χεύατε Παρθενίου,οὕνεκα Πιερίδεσσιν ἐνήμεσε μυρία κεῖνα
φλέγματα καὶ μυσαρῶν ἀπλυσίην ἐλέγων.ἤλασε καὶ μανίης ἐπὶ δὴ τόσον, ὥστ᾽ ἀγορεῦσαι
— Paton edition
πηλὸν Ὀδυσσείην καὶ βάτον Ἰλιάδα.
τοιγὰρ ὑπὸ ζοφίαισιν Ἐρινύσιν ἀμμέσον ἧπται
Κωκυτοῦ κλοιῷ λαιμὸν ἀπαγχόμενος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted poets (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Imaginary places (eng)
Scholium
Scholium 7.377.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.377: Removal of Author by “mathildevrst”
Epigram 7.377: Association of Erycius Cyzicenus by “mathildevrst”
Epigram 7.377: Addition of [ita] Anche se giace sotterra, versatela ancora … by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.377: First revision
See all modifications →
Comments