Texts
δισσὰ φάη, Μίλητε, τεῆς βλαστήματα γαίης,
Ἰταλὶς ὠκυμόρους ἀμφεκάλυψε κόνις:
πένθεα δὲ στεφάνων ἠλλάξαο: λείψανα δ᾽, αἰαῖ,
ἔδρακες ἐν βαιῇ κάλπιδι κευθόμενα.φεῦ, πάτρα τριτάλαινα: πόθεν πάλιν ἢ πότε τοίους
ἀστέρας αὐχήσεις Ἑλλάδι λαμπομένους;— Paton edition
Deux flambeaux, Milet, deux rejetons de ta terre sont ensevelis, par un destin prématuré, dans la poussière de l'Italie. C'est de leur deuil que tu as payé leurs couronnes; leurs restes, hélas! tu les as contemplés, enfermés dans une petite urne. Oh! patrie trois fois malheureuse! d'où et quand de pareils astres reviendront-ils, pour ta gloire, briller aux yeux de la Grèce?
— Waltz edition
Two shining lights, Miletus, sprung from thee, doth the Italians earth cover, dead each ere his prime. Thou hast put on mourning instead of garlands, and thou sceest, alas, their remains hidden in a little urn. Alack, thrice unhappy country! Whence and when shalt thou have again two such stars to boast of, shedding their light of Greece?
— Paton edition
Due luminari fioriti, Mileto, da te, li coperse
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
(precoce il fato) polvere d'Italia.
Lutti in cambio di serti, per te: quelle misere spoglie
celate le vedesti in urna esigua.
Patria miserrima! E donde lucenti sull'Ellade, e quando
simili stelle vanterai di nuovo?
Due luminari fioriti, Mileto, da te, li coperse
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
(precoce il fato) polvere d'Italia.
Lutti in cambio di serti, per te: quelle misere spoglie
celate le vedesti in urna esigua.
Patria miserrima! E donde lucenti sull'Ellade, e quando
simili stelle vanterai di nuovo?
Two shining lights, Miletus, sprung from thee, doth the Italians earth cover, dead each ere his prime. Thou hast put on mourning instead of garlands, and thou sceest, alas, their remains hidden in a little urn. Alack, thrice unhappy country! Whence and when shalt thou have again two such stars to boast of, shedding their light of Greece?
— Paton edition
Deux flambeaux, Milet, deux rejetons de ta terre sont ensevelis, par un destin prématuré, dans la poussière de l'Italie. C'est de leur deuil que tu as payé leurs couronnes; leurs restes, hélas! tu les as contemplés, enfermés dans une petite urne. Oh! patrie trois fois malheureuse! d'où et quand de pareils astres reviendront-ils, pour ta gloire, briller aux yeux de la Grèce?
— Waltz edition
δισσὰ φάη, Μίλητε, τεῆς βλαστήματα γαίης,
Ἰταλὶς ὠκυμόρους ἀμφεκάλυψε κόνις:
πένθεα δὲ στεφάνων ἠλλάξαο: λείψανα δ᾽, αἰαῖ,
ἔδρακες ἐν βαιῇ κάλπιδι κευθόμενα.φεῦ, πάτρα τριτάλαινα: πόθεν πάλιν ἢ πότε τοίους
ἀστέρας αὐχήσεις Ἑλλάδι λαμπομένους;— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.373: Addition of [ita] Due luminari fioriti, Mileto, da te, … by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.373: Association of Couronne de Philippe (76) by “maximeguénette”
Epigram 7.373: First revision
See all modifications →
Comments