Texts
γῆ μευ καὶ μήτηρ κικλήσκετο: γῆ με καλύπτει
καὶ νέκυν. οὐ κείνης ἥδε χερειοτέρη:
ἔσσομαι ἐν ταύτῃ δηρὸν χρόνον ἐκ δέ με μητρὸς
ἥρπασεν ἠελίου καῦμα τὸ θερμότατον.κεῖμαι δ᾽ ἐν ξείνῃ, ὑπὸ χερμάδι, μακρὰ γοηθείς,
— Paton edition
Ἴναχος, εὐπειθὴς Κριναγόρου θεράπων.
Une terre était appelée ma mère, une autre terre m'enveloppe maintenant que je suis mort. Celle-ci n'est pas moins bonne pour moi que celle-là. Je resterai dans son sein bien longtemps; ce qui m'a enlevé à ma mère, c'est la chaleur du soleil, c'est son ardeur excessive. Et je repose sous une pierre étrangère, longuement pleuré, moi, Inachos, fidèle serviteur de Crinagora.
— Waltz edition
Earth was my mother's name, and earth too covers me now I am dead. No worse is this earth than the other: in this I shall lie for long, but from my mother the violent heat of the sun snatched me away and in a strange earth I lie under a stone, Inachus, the much bewept and the obedient servent of Crinagoras.
— Paton edition
Ebbe una terra il nome di madre, una terra mi copre
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
morto, che certo all'altra non la cede.
In quest'ultima a lungo starò; mi rapì dalla madre
la caldura ardentissima del sole.
Sto sotto pietre straniere, compianto da lacrime, io,
Inaco, fido servo di Crinàgora.
Ebbe una terra il nome di madre, una terra mi copre
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
morto, che certo all'altra non la cede.
In quest'ultima a lungo starò; mi rapì dalla madre
la caldura ardentissima del sole.
Sto sotto pietre straniere, compianto da lacrime, io,
Inaco, fido servo di Crinàgora.
Earth was my mother's name, and earth too covers me now I am dead. No worse is this earth than the other: in this I shall lie for long, but from my mother the violent heat of the sun snatched me away and in a strange earth I lie under a stone, Inachus, the much bewept and the obedient servent of Crinagoras.
— Paton edition
Une terre était appelée ma mère, une autre terre m'enveloppe maintenant que je suis mort. Celle-ci n'est pas moins bonne pour moi que celle-là. Je resterai dans son sein bien longtemps; ce qui m'a enlevé à ma mère, c'est la chaleur du soleil, c'est son ardeur excessive. Et je repose sous une pierre étrangère, longuement pleuré, moi, Inachos, fidèle serviteur de Crinagora.
— Waltz edition
γῆ μευ καὶ μήτηρ κικλήσκετο: γῆ με καλύπτει
καὶ νέκυν. οὐ κείνης ἥδε χερειοτέρη:
ἔσσομαι ἐν ταύτῃ δηρὸν χρόνον ἐκ δέ με μητρὸς
ἥρπασεν ἠελίου καῦμα τὸ θερμότατον.κεῖμαι δ᾽ ἐν ξείνῃ, ὑπὸ χερμάδι, μακρὰ γοηθείς,
— Paton edition
Ἴναχος, εὐπειθὴς Κριναγόρου θεράπων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted poets (eng)
Collections (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.371: Association of Crinagoras (102) by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.371: Association of Anthologion de Diogénien (1204) by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.371: Addition of [ita] Ebbe una terra il nome di … by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.371: First revision
See all modifications →
Comment