Epigram 7.37

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 213
Codex Palatinus 23 p. 214

Texts



α. τύμβος ὅδ᾽ ἔστ᾽, ὤνθρωπε, Σοφοκλέος, ὃν παρὰ Μουσέων
ἱρὴν παρθεσίην, ἱερὸς ὢν, ἔλαχον:
ὅς με τὸν ἐκ Φλιοῦντος, ἔτι τρίβολον πατέοντα,
πρίνινον, ἐς χρύσεον σχῆμα μεθηρμόσατο,

καὶ λεπτὴν ἐνέδυσεν ἁλουργίδα: τοῦ δὲ θανόντος
εὔθετον ὀρχηστὴν τῇδ᾽ ἀνέπαυσα πόδα.


β. ὄλβιος, ὡς ἁγνὴν ἔλαχες στάσιν ἡ δ᾽ ἐνὶ χερσὶν
κούριμος, ἐκ ποίης ἥδε διδασκαλίης;

α. εἴτε σοὶ Ἀντιγόνην εἰπεῖν φίλον, οὐκ ἂν ἁμάρτοις,

εἴτε καὶ Ἠλέκτραν ἀμφότεραι γάρ ἄκρον.

— Paton edition

- Tomba di Sofocle è questa, viandante. Ero sacro, e l'ottenni,
come consegna sacra, dalle Muse.
Io da Fliunte venivo, calcavo legname da trebbia:
egli dorato aspetto mi donò
e d'una porpora fine l'ammanto. Dell'agile danza
- defunto lui - trovai quassù la fine.
-Fortunato! Che bella fermata. Ma il capo rasato
che reggi, a che lavoro si rapporta?
- Di' ch'è un'Antigone, di' ch'è un'Elettra: comunque non sbagli,
ché sono entrambe vertici dell'arte.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comments

#1

Dioscoride et les poètes

Parmi les quelques 40 épigrammes de Dioscorides, cinq sont sur le théâtre grec: trois poètes de l'époque archaïque et classique (Thepsis, Eschyle, et Sophocle), et deux sur des poètes qui lui sont contemporains, soit Sosithéos et Machon. Dioscoride conçoit ses épigrammes en connection entre eux-mêmes tout en faisant état de l'état du théâtre selon chacun des dramaturges qu'il cite. Pour une étude plus appronfondie de ce phénomène, consultez Nervegna, Sebastiana. “SOSITHEUS AND HIS ‘NEW’ SATYR PLAY.” The Classical Quarterly 69, no. 1 (2019): 202–13

#2

Waltz : Cette épigramme fait la paire avec une autre du même auteur (VII, 707). Wilamowitz a ingénieusement et justement montré (Archaeologischer Anzeiger, XIII, p. 238; Sappho und Simonides, p. 231; Neue Jahrbücher, 1912, p. 465) que le livre d'épigrammes de Dioscoride contenait des illustrations. L'image accompagnant la présente pièce représentait, gardant un tombeau de Sophocle, un satyre qui tenait à la main un masque tragique de femme en deuil. La figure et la posture du Satyre au tombeau de Sosithéos (n° 707) sont tout autres. — C'est le satyre qui parle au passant et répond à ses questions.

Alignments

α . τύμβος ὅδ ἔστ , ὤνθρωπε , Σοφοκλέος , ὃν παρὰ Μουσέων
ἱρὴν παρθεσίην , ἱερὸς ὢν , ἔλαχον :
ὅς με τὸν ἐκ Φλιοῦντος , ἔτι τρίβολον πατέοντα ,
πρίνινον , ἐς χρύσεον σχῆμα μεθηρμόσατο ,

καὶ λεπτὴν ἐνέδυσεν ἁλουργίδα : τοῦ δὲ θανόντος
εὔθετον ὀρχηστὴν τῇδ ἀνέπαυσα πόδα .

β . ὄλβιος , ὡς ἁγνὴν ἔλαχες στάσιν δ ἐνὶ χερσὶν
κούριμος , ἐκ ποίης ἥδε διδασκαλίης ;

α . εἴτε σοὶ Ἀντιγόνην εἰπεῖν φίλον , οὐκ ἂν ἁμάρτοις ,

εἴτε καὶ Ἠλέκτραν ἀμφότεραι γάρ ἄκρον .

A . " This is the tomb of Sophocles which I , his
holy servant , received from the Muses as a holy
trust to guard . It was he who , taking me from
Phlius where I was carved of holly - oak and still trod
the tribulum , wrought me into a creature of gold
and clothed me in fine purple . On his death I ceased
from the dance and rested my light foot here . "

B . " Blessed are you , how excellent your post ! And
the mask of a girl in your hand with shaven hair as
of a mourner , from what play is she ? "

A . " Say Antigone if you will , or say Electra ; in either case
you are not wrong , for both are supreme . "

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.37: Addition of [ita] - Tomba di Sofocle è questa, … by “a.bagliore

Epigram 7.37: Modification of [fra] « Homme, la tombe que tu … by “maximeguénette

Epigram 7.37: Modification of Comment (PK 1579) by “maximeguénette

Epigram 7.37: Modification of Comment (PK 1579) by “maximeguénette

Epigram 7.37: Modification of Comment (PK 1579) by “maximeguénette

See all modifications →