Descriptions
Pour un enfant mort. (M. Yourcenar)
Ἀίδῃ ὃς ταύτης καλαμώδεος ὕδατι λίμνης
κωπεύεις νεκύων βᾶριν,†ἐλῶν ὀδύνην,
τῷ Κινύρου τὴν χεῖρα βατηρίδος ἐμβαίνοντι
κλίμακος ἐκτείνας, δέξο, κελαινὲ Χάρονπλάζει γὰρ τὸν παῖδα τὰ σάνδαλα: γυμνὰ δὲ θεῖναι
— Paton edition
ἴχνια δειμαίνει ψάμμον ἔπ᾽ ᾐονίην.
Toi qui conduis chez Hadès, en ramant sur l'eau de ce marais couvert de roseaux, la barque des morts qui met un terme à nos douleurs, tends la main au fils de Kinyras, pour qu'il puisse, par l'échelle, monter à ton bord, et reçois-le, sombre Charon, car ses sandales le font tomber, cet enfant, et il craint de poser ses pieds nus sur le sable du rivage.
— Waltz edition
Dark Charon, who through the water of this reedy lake row the boat of the dead to Hades... reach out your hand from the mounting-ladder to the son of Cinyras as he embarks, and receive him; for the boy cannot walk steadily in his sandals, and he fears to set his bare feet on the sand of the beach.
— Paton modified
Sombre passeur Charon, dans la noire vapeur
— M. Yourcenar
Du Styx, parmi les eaux blêmes, parmi les âmes,
Lorsque viendra l'enfant qui nous quitte aujourd'hui,
Sois bon, tends-lui les bras, lâche un instant tes rames.
Il est petit ; il marche à peine ; il aura peur.
Aide-le à grimper l'échelle étroite et rude,
Et pour le long, le froid passage de la nuit,
Place-le dans ta barque avec sollicitude.
Tu, cupo Caronte, che remando su questa palude di canne guidi nell'Ade la barca che serena i morti, tendi la mano al figlio di Cinira, accoglilo mentre si imbarca dalla scala: vedi, il piccolo vacilla sui sandali, e ha timore di posare l'orma nuda sul lido sabbioso.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Tu, cupo Caronte, che remando su questa palude di canne guidi nell'Ade la barca che serena i morti, tendi la mano al figlio di Cinira, accoglilo mentre si imbarca dalla scala: vedi, il piccolo vacilla sui sandali, e ha timore di posare l'orma nuda sul lido sabbioso.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Sombre passeur Charon, dans la noire vapeur
— M. Yourcenar
Du Styx, parmi les eaux blêmes, parmi les âmes,
Lorsque viendra l'enfant qui nous quitte aujourd'hui,
Sois bon, tends-lui les bras, lâche un instant tes rames.
Il est petit ; il marche à peine ; il aura peur.
Aide-le à grimper l'échelle étroite et rude,
Et pour le long, le froid passage de la nuit,
Place-le dans ta barque avec sollicitude.
Dark Charon, who through the water of this reedy lake row the boat of the dead to Hades... reach out your hand from the mounting-ladder to the son of Cinyras as he embarks, and receive him; for the boy cannot walk steadily in his sandals, and he fears to set his bare feet on the sand of the beach.
— Paton modified
Toi qui conduis chez Hadès, en ramant sur l'eau de ce marais couvert de roseaux, la barque des morts qui met un terme à nos douleurs, tends la main au fils de Kinyras, pour qu'il puisse, par l'échelle, monter à ton bord, et reçois-le, sombre Charon, car ses sandales le font tomber, cet enfant, et il craint de poser ses pieds nus sur le sable du rivage.
— Waltz edition
Ἀίδῃ ὃς ταύτης καλαμώδεος ὕδατι λίμνης
κωπεύεις νεκύων βᾶριν,†ἐλῶν ὀδύνην,
τῷ Κινύρου τὴν χεῖρα βατηρίδος ἐμβαίνοντι
κλίμακος ἐκτείνας, δέξο, κελαινὲ Χάρονπλάζει γὰρ τὸν παῖδα τὰ σάνδαλα: γυμνὰ δὲ θεῖναι
— Paton edition
ἴχνια δειμαίνει ψάμμον ἔπ᾽ ᾐονίην.
Epigram 7.365: Addition of [ita] Tu, cupo Caronte, che remando su … by “v.padula”
Epigram 7.365: First revision
See all modifications →
Comments