Epigram 7.365

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Pour un enfant mort. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 259
Codex Palatinus 23 p. 260

Texts

Ἀίδῃ ὃς ταύτης καλαμώδεος ὕδατι λίμνης
κωπεύεις νεκύων βᾶριν,†ἐλῶν ὀδύνην,
τῷ Κινύρου τὴν χεῖρα βατηρίδος ἐμβαίνοντι
κλίμακος ἐκτείνας, δέξο, κελαινὲ Χάρον

πλάζει γὰρ τὸν παῖδα τὰ σάνδαλα: γυμνὰ δὲ θεῖναι
ἴχνια δειμαίνει ψάμμον ἔπ᾽ ᾐονίην.

— Paton edition

Sombre passeur Charon, dans la noire vapeur
Du Styx, parmi les eaux blêmes, parmi les âmes,
Lorsque viendra l'enfant qui nous quitte aujourd'hui,
Sois bon, tends-lui les bras, lâche un instant tes rames.
Il est petit ; il marche à peine ; il aura peur.
Aide-le à grimper l'échelle étroite et rude,
Et pour le long, le froid passage de la nuit,
Place-le dans ta barque avec sollicitude.

— M. Yourcenar

Cities

Comments

Alignments

External references

Last modifications

[2021-11-21 22:03] Epigram 7.365: initial revision

See all modifications →