Epigram 7.365

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Pour un enfant mort. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 259
Codex Palatinus 23 p. 260

Texts

Ἀίδῃ ὃς ταύτης καλαμώδεος ὕδατι λίμνης
κωπεύεις νεκύων βᾶριν,†ἐλῶν ὀδύνην,
τῷ Κινύρου τὴν χεῖρα βατηρίδος ἐμβαίνοντι
κλίμακος ἐκτείνας, δέξο, κελαινὲ Χάρον

πλάζει γὰρ τὸν παῖδα τὰ σάνδαλα: γυμνὰ δὲ θεῖναι
ἴχνια δειμαίνει ψάμμον ἔπ᾽ ᾐονίην.

— Paton edition

Tu, cupo Caronte, che remando su questa palude di canne guidi nell'Ade la barca che serena i morti, tendi la mano al figlio di Cinira, accoglilo mentre si imbarca dalla scala: vedi, il piccolo vacilla sui sandali, e ha timore di posare l'orma nuda sul lido sabbioso.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.365: Addition of [ita] Tu, cupo Caronte, che remando su … by “v.padula

Epigram 7.365: First revision

See all modifications →