Texts
τοῦτό τοι ἡμετέρης μνημήιον, ἐσθλὲ Σαβῖνε,
— Paton edition
ἡ λίθος ἡ μικρή, τῆς μεγάλης φιλίης.
αἰεὶ ζητήσω σε: σὺ δ᾽, εἰ θέμις, ἐν φθιμένοισι
τοῦ Λήθης ἐπ᾽ ἐμοὶ μή τι πίῃς ὕδατος.
Qu'elle soit pour toi, ô noble Sabinos, cette petite pierre un monument de notre grand amitié. Toujours je te regretterai; et toi, s'il est permis chez les morts, ne bois pas pour moi de l'eau du Léthé.
— Waltz edition
This little stone, good Sabinus, is a memorial of our great friendship. I shall ever miss you; and if so it may be, when with the dead you drink of Lethe, drink not your forgetfulness of me.
— Paton modified
Sia questa piccola pietra memoria, mio bravo Sabino,
della nostra amicizia, che fu grande.
Sempre ti cercherò. Così tu, se laggiú non si vieta,
non bere mai, per me, l'acqua di Lete.
(trad. F.M. Pontani)
Sia questa piccola pietra memoria, mio bravo Sabino,
della nostra amicizia, che fu grande.
Sempre ti cercherò. Così tu, se laggiú non si vieta,
non bere mai, per me, l'acqua di Lete.
(trad. F.M. Pontani)
This little stone, good Sabinus, is a memorial of our great friendship. I shall ever miss you; and if so it may be, when with the dead you drink of Lethe, drink not your forgetfulness of me.
— Paton modified
Qu'elle soit pour toi, ô noble Sabinos, cette petite pierre un monument de notre grand amitié. Toujours je te regretterai; et toi, s'il est permis chez les morts, ne bois pas pour moi de l'eau du Léthé.
— Waltz edition
τοῦτό τοι ἡμετέρης μνημήιον, ἐσθλὲ Σαβῖνε,
— Paton edition
ἡ λίθος ἡ μικρή, τῆς μεγάλης φιλίης.
αἰεὶ ζητήσω σε: σὺ δ᾽, εἰ θέμις, ἐν φθιμένοισι
τοῦ Λήθης ἐπ᾽ ἐμοὶ μή τι πίῃς ὕδατος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Imaginary places (eng)
Quoted persons (eng)
Scholium
Scholium 7.346.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.346: Addition of [ita] Sia questa piccola pietra memoria, mio … by “r.nicolo”
Epigram 7.346: First revision
See all modifications →
Comments