Epigram 7.34

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 213


Πιερικὰν σάλπιγγα, τὸν εὐαγέων βαρὺν ὕμνων
χαλκευτάν, κατέχει Πίνδαρον ἅδε κόνις,
οὗ μέλος εἰσαΐων φθέγξαιό κεν, ὥς ἀπὸ Μουσῶν
ἐν Κάδμου θαλάμοις σμῆνος ἀπεπλάσατο.

— Paton edition

Pindaro è qui nella terra - la tromba pieria, l'artiere
che gagliardo forgiò gl'inni brillanti.
Tu, se l'ascolti, dirai che lo sciame canoro l'attinse
agl'imenei per Cadmo, dalle Muse.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.




Πιερικὰν σάλπιγγα , τὸν εὐαγέων βαρὺν ὕμνων
χαλκευτάν , κατέχει Πίνδαρον ἅδε κόνις ,
οὗ μέλος εἰσαΐων φθέγξαιό κεν , ὥς ἀπὸ Μουσῶν
ἐν Κάδμου θαλάμοις σμῆνος ἀπεπλάσατο .

This earth holds Pindar , the Pierian trumpet , the
heavily smiting smith of well - outlined hymns , whose
melody when you heard you would exclaim that
a swarm of bees from the Muses fashioned it in the
bridal chamber of Cadmus .

Internal references

External references


Last modifications

Epigram 7.34: Addition of [ita] Pindaro è qui nella terra - … by “a.bagliore

Epigram 7.34: First revision

See all modifications →