Epigram 7.339

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 256

Texts

οὐδὲν ἁμαρτήσας γενόμην παρὰ τῶν με τεκόντων
γεννηθεὶς δ᾽ ὁ τάλας ἔρχομαι εἰς Ἀίδην.
ὦ μίξις γονέων θανατηφόρος: ὤ μοι ἀνάγκης,
ἥ με προσπελάσει τῷ στυγερῷ θανάτῳ.
οὐδὲν ἐὼν γενόμην πάλιν ἔσσομαι, ὡς πάρος, οὐδὲν
οὐδὲν καὶ μηδὲν τῶν μερόπων τὸ γένος:
λοιπόν μοι τὸ κύπελλον ἀποστίλβωσον, ἑταῖρε,
καὶ λύπης † ὀδύνην τὸν Βρόμιον πάρεχε:

— Paton edition

It was not for any sin of mine that I was born of my parents. I was born, poor wretch, and I journey towards Hades. Oh death-dealing union of my parents! Oh for the necessity which will lead me to dismal death! From nothing I was born, and again I shall be nothing as at first. Nothing, nothing is the race of mortals. Therefore make the cup bright, my friend, and give me wine the consoler of sorrow.

— Paton edition

Cities

Comment

#1

Ne rentre pas complètement dans le style funéraire

Malgré le fait que cette épigramme soit insérée dans le livre des épigrammes funéraires, elle ressemble plutôt à une lamentation tragique. Mais on peut l'interpréter comme le discours du mort fictionnellement inscrit sur une stèle, surtout si on comprend la requête à propos du vin comme une libation sur la tombe.

Alignments

External references