Texts
οὐδὲν ἁμαρτήσας γενόμην παρὰ τῶν με τεκόντων
— Paton edition
γεννηθεὶς δ᾽ ὁ τάλας ἔρχομαι εἰς Ἀίδην.
ὦ μίξις γονέων θανατηφόρος: ὤ μοι ἀνάγκης,
ἥ με προσπελάσει τῷ στυγερῷ θανάτῳ.
οὐδὲν ἐὼν γενόμην πάλιν ἔσσομαι, ὡς πάρος, οὐδὲν
οὐδὲν καὶ μηδὲν τῶν μερόπων τὸ γένος:
λοιπόν μοι τὸ κύπελλον ἀποστίλβωσον, ἑταῖρε,
καὶ λύπης † ὀδύνην τὸν Βρόμιον πάρεχε:
Sans faute de ma part je suis né de ceux qui m'ont engendré et, mis au monde, je marche, infortuné, vers l'Hadès. O mortelle union de mes parents! Ah! cruelle nécessité, qui me rapprochera de l'odieuse mort! J'étais néant et je suis né; de nouveau, comme par le passé, je serai néant; néant même quand elle vit un moment, c'est toute la race des mortels. Au reste, ami, fais briller la coupe à mes yeux et donne-moi, pour tuer ma peine, la boisson de Bromios.
— Waltz edition
It was not for any sin of mine that I was born of my parents. I was born, poor wretch, and I journey towards Hades. Oh death-dealing union of my parents! Oh for the necessity which will lead me to dismal death! From nothing I was born, and again I shall be nothing as at first. Nothing, nothing is the race of mortals. Therefore make the cup bright, my friend, and give me wine the consoler of sorrow.
— Paton edition
Senza colpa, da quelli che vita mi diedero nacqui
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
e, nato, scendo, misero, nell'Ade.
Ahi, connubio dei miei genitori mortifero! Fato
che a detestata morte m'avvicina!
Nacqui dal nulla, un nulla di nuovo sarò come prima,
ché nulla e zero è la mortale stirpe.
Lustrami dunque la coppa, compagno. Oblio di dolore,
dammi da bere nella coppa il vino!
Senza colpa, da quelli che vita mi diedero nacqui
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
e, nato, scendo, misero, nell'Ade.
Ahi, connubio dei miei genitori mortifero! Fato
che a detestata morte m'avvicina!
Nacqui dal nulla, un nulla di nuovo sarò come prima,
ché nulla e zero è la mortale stirpe.
Lustrami dunque la coppa, compagno. Oblio di dolore,
dammi da bere nella coppa il vino!
It was not for any sin of mine that I was born of my parents. I was born, poor wretch, and I journey towards Hades. Oh death-dealing union of my parents! Oh for the necessity which will lead me to dismal death! From nothing I was born, and again I shall be nothing as at first. Nothing, nothing is the race of mortals. Therefore make the cup bright, my friend, and give me wine the consoler of sorrow.
— Paton edition
Sans faute de ma part je suis né de ceux qui m'ont engendré et, mis au monde, je marche, infortuné, vers l'Hadès. O mortelle union de mes parents! Ah! cruelle nécessité, qui me rapprochera de l'odieuse mort! J'étais néant et je suis né; de nouveau, comme par le passé, je serai néant; néant même quand elle vit un moment, c'est toute la race des mortels. Au reste, ami, fais briller la coupe à mes yeux et donne-moi, pour tuer ma peine, la boisson de Bromios.
— Waltz edition
οὐδὲν ἁμαρτήσας γενόμην παρὰ τῶν με τεκόντων
— Paton edition
γεννηθεὶς δ᾽ ὁ τάλας ἔρχομαι εἰς Ἀίδην.
ὦ μίξις γονέων θανατηφόρος: ὤ μοι ἀνάγκης,
ἥ με προσπελάσει τῷ στυγερῷ θανάτῳ.
οὐδὲν ἐὼν γενόμην πάλιν ἔσσομαι, ὡς πάρος, οὐδὲν
οὐδὲν καὶ μηδὲν τῶν μερόπων τὸ γένος:
λοιπόν μοι τὸ κύπελλον ἀποστίλβωσον, ἑταῖρε,
καὶ λύπης † ὀδύνην τὸν Βρόμιον πάρεχε:
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.339: Addition of Comment (PK 1096) by “mathildevrst”
Epigram 7.339: Addition of [ita] Senza colpa, da quelli che vita … by “an.navatta”
Epigram 7.339: First revision
See all modifications →
Comments