Texts
λαίλαπα καὶ μανίην ὀλοῆς προφυγόντα θαλάσσης
ναυηγόν, Λιβυκαῖς κείμενον ἐν ψαμάθοις,
οὐχ ἑκὰς ἠιόνων, πυμάτῳ βεβαρημένον ὕπνῳ,
γυμνόν, ἀπὸ στυγερῆς ὡς κάμε ναυφθορίης,ἔκτανε λυγρὸς ἔχις. τί μάτην πρὸς κύματ᾽ ἐμόχθει,
— Paton edition
τὴν ἐπὶ γῆς φεύγων μοῖραν ὀφειλομένην;
The shipwrecked mariner had escaped the whirlwind and the fury of the deadly sea, and as he was lying on the Libyan sand not far from the beach, deep in his last sleep, naked and exhausted by the unhappy wreck, a baneful viper slew him. Why did he struggle with the waves in vain, escaping then the fate that was his lot on the land.
— Paton edition
Échappé à la tempête et à la rage épouvantable de la mer un naufragé s'était couché sur les sables de la Libye, non loin du rivage, et dormait plongé dans un profond sommeil, nu, épuisé par son horrible naufrage. Une perfide vipère le tua. A quoi bon lutter contre les flots, pour courir à un sort qui l'attendait sur terre ?
— Waltz edition
Alla bufera, alla furia dell'acqua scampò, rovinosa.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Naufrago, giacque sulla sabbia libica
presso la riva, dal sonno supremo gravato. Era nudo,
cosí provato dal disastro odioso.
Serpe mortale l'uccise. Perché quelle lotte col mare,
quando correva al suo terrestre fato?
Alla bufera, alla furia dell'acqua scampò, rovinosa.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Naufrago, giacque sulla sabbia libica
presso la riva, dal sonno supremo gravato. Era nudo,
cosí provato dal disastro odioso.
Serpe mortale l'uccise. Perché quelle lotte col mare,
quando correva al suo terrestre fato?
Échappé à la tempête et à la rage épouvantable de la mer un naufragé s'était couché sur les sables de la Libye, non loin du rivage, et dormait plongé dans un profond sommeil, nu, épuisé par son horrible naufrage. Une perfide vipère le tua. A quoi bon lutter contre les flots, pour courir à un sort qui l'attendait sur terre ?
— Waltz edition
The shipwrecked mariner had escaped the whirlwind and the fury of the deadly sea, and as he was lying on the Libyan sand not far from the beach, deep in his last sleep, naked and exhausted by the unhappy wreck, a baneful viper slew him. Why did he struggle with the waves in vain, escaping then the fate that was his lot on the land.
— Paton edition
λαίλαπα καὶ μανίην ὀλοῆς προφυγόντα θαλάσσης
ναυηγόν, Λιβυκαῖς κείμενον ἐν ψαμάθοις,
οὐχ ἑκὰς ἠιόνων, πυμάτῳ βεβαρημένον ὕπνῳ,
γυμνόν, ἀπὸ στυγερῆς ὡς κάμε ναυφθορίης,ἔκτανε λυγρὸς ἔχις. τί μάτην πρὸς κύματ᾽ ἐμόχθει,
— Paton edition
τὴν ἐπὶ γῆς φεύγων μοῖραν ὀφειλομένην;
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Scholium
Scholium 7.290.1Alignments
λαίλαπα καὶ μανίην ὀλοῆς προφυγόντα θαλάσσης
ναυηγόν , Λιβυκαῖς κείμενον ἐν ψαμάθοις ,
οὐχ ἑκὰς ἠιόνων , πυμάτῳ βεβαρημένον ὕπνῳ ,
γυμνόν , ἀπὸ στυγερῆς ὡς κάμε ναυφθορίης ,
ἔκτανε λυγρὸς ἔχις . τί μάτην πρὸς κύματ ἐμόχθει ,
τὴν ἐπὶ γῆς φεύγων μοῖραν ὀφειλομένην ;
The shipwrecked mariner had escaped the whirlwind and the fury of the deadly sea , and as he was lying on the Libyan sand not far from the beach , deep in his last sleep , naked and exhausted by the unhappy wreck , a baneful viper slew him . Why did he struggle with the waves in vain , escaping then the fate that was his lot on the land .
λαίλαπα καὶ μανίην ὀλοῆς προφυγόντα θαλάσσης
ναυηγόν , Λιβυκαῖς κείμενον ἐν ψαμάθοις ,
οὐχ ἑκὰς ἠιόνων , πυμάτῳ βεβαρημένον ὕπνῳ ,
γυμνόν , ἀπὸ στυγερῆς ὡς κάμε ναυφθορίης ,
ἔκτανε λυγρὸς ἔχις . τί μάτην πρὸς κύματ ἐμόχθει ,
τὴν ἐπὶ γῆς φεύγων μοῖραν ὀφειλομένην ;
Échappé à la tempête et à la rage épouvantable de la mer un naufragé s ' était couché sur les sables de la Libye , non loin du rivage , et dormait plongé dans un profond sommeil , nu , épuisé par son horrible naufrage . Une perfide vipère le tua . A quoi bon lutter contre les flots , pour courir à un sort qui l ' attendait sur terre ?
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.290: Association of Libia by “annu.manzo”
Epigram 7.290: Addition of [ita] Alla bufera, alla furia dell'acqua scampò, … by “annu.manzo”
Epigram 7.290: First revision
See all modifications →
Comments