Epigram 7.290

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 249

Texts


λαίλαπα καὶ μανίην ὀλοῆς προφυγόντα θαλάσσης
ναυηγόν, Λιβυκαῖς κείμενον ἐν ψαμάθοις,
οὐχ ἑκὰς ἠιόνων, πυμάτῳ βεβαρημένον ὕπνῳ,
γυμνόν, ἀπὸ στυγερῆς ὡς κάμε ναυφθορίης,

ἔκτανε λυγρὸς ἔχις. τί μάτην πρὸς κύματ᾽ ἐμόχθει,
τὴν ἐπὶ γῆς φεύγων μοῖραν ὀφειλομένην;

— Paton edition

Alla bufera, alla furia dell'acqua scampò, rovinosa.
Naufrago, giacque sulla sabbia libica
presso la riva, dal sonno supremo gravato. Era nudo,
cosí provato dal disastro odioso.
Serpe mortale l'uccise. Perché quelle lotte col mare,
quando correva al suo terrestre fato?

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comments

Alignments

λαίλαπα καὶ μανίην ὀλοῆς προφυγόντα θαλάσσης
ναυηγόν , Λιβυκαῖς κείμενον ἐν ψαμάθοις ,
οὐχ ἑκὰς ἠιόνων , πυμάτῳ βεβαρημένον ὕπνῳ ,
γυμνόν , ἀπὸ στυγερῆς ὡς κάμε ναυφθορίης ,

ἔκτανε λυγρὸς ἔχις . τί μάτην πρὸς κύματ ἐμόχθει ,
τὴν ἐπὶ γῆς φεύγων μοῖραν ὀφειλομένην ;

The shipwrecked mariner had escaped the whirlwind and the fury of the deadly sea , and as he was lying on the Libyan sand not far from the beach , deep in his last sleep , naked and exhausted by the unhappy wreck , a baneful viper slew him . Why did he struggle with the waves in vain , escaping then the fate that was his lot on the land .

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.290: Association of Libia by “annu.manzo

Epigram 7.290: Addition of [ita] Alla bufera, alla furia dell'acqua scampò, … by “annu.manzo

Epigram 7.290: First revision

See all modifications →