Epigram 7.267

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Sur une tombe au bord du rivage. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 246

Texts


ναυτίλοι, ἐγγὺς ἁλὸς τί με θάπτετε; πολλὸν ἄνευθε
χῶσαι ναυηγοῦ τλήμονα τύμβον ἔδει.
φρίσσω κύματος ἦχον, ἐμὸν μόρον, ἀλλὰ καὶ οὕτως
χαίρετε, Νικήτην οἵτινες οἰκτίρετε.

— Paton edition

Presso il mare perché seppellirmi, marittimi? A monte
vorrei la tomba misera di naufrago.
Rabbrividisco alla voce dell'onda- la morte. Peraltro
voi piangeste Niceta: a voi salute!

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Genre

P. Waltz rapporte que Preger utilise cette pièce comme exemple d'épigramme livresque qui reproduit imparfaitement les inscriptions réelles. A l'époque byzantine, les poètes amènent l'épigramme à devenir un genre littéraire, s'appuyant - tout en s'en éloignant - sur les caractéristiques des inscriptions de l'époque archaïque (brièveté etc.)

Alignments

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.267: Addition of [ita] Presso il mare perché seppellirmi, marittimi? … by “mari.lafemina

Epigram 7.267: First revision

See all modifications →