Epigram 7.253

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 244

Texts


εἰ τὸ καλῶς θνῄσκειν ἀρετῆς μέρος ἐστὶ μέγιστον,
ἡμῖν ἐκ πάντων τοῦτ᾽ ἀπένειμε τύχη:
Ἑλλάδι γὰρ σπεύδοντες ἐλευθερίην περιθεῖναι
κείμεθ᾽ ἀγηράτῳ χρώμενοι εὐλογίῃ.

— Paton edition

Si une morte glorieuse est la plus belle récompense de la
vaillance, c'est à nous entre tous que l'a accordée la Fortune.
Car c'est pour avoir voulu donner la liberté à la Grèce que
nous sommes couchés ici, jouissant d'une gloire qui ne
viellit pas.

— Waltz edition

Cities

Comments

Alignments


εἰ τὸ καλῶς θνῄσκειν ἀρετῆς μέρος ἐστὶ μέγιστον ,
ἡμῖν ἐκ πάντων τοῦτ ἀπένειμε τύχη :
Ἑλλάδι γὰρ σπεύδοντες ἐλευθερίην περιθεῖναι
κείμεθ ἀγηράτῳ χρώμενοι εὐλογίῃ .

If to die well be the chief part of virtue , Fortune
granted this to us above all others ; striving to
endow Hellas with freedom , we lie here possessed of
praise that grows not old .