Epigram 7.245

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 244

Texts


ὦ Χρόνε, παντοίων θνητοῖς πανεπίσκοπε δαῖμον,
ἄγγελος ἡμετέρων πᾶσι γενοῦ παθέων:
ὡς ἱερὰν σώζειν πειρώμενοι Ἑλλάδα χώρην,
Βοιωτῶν κλεινοῖς θνῄσκομεν ἐν δαπέδοις.

— Paton edition

Tempo, vigile dio che le cose degli uomini scorgi,
di quanto noi patimmo fatti nunzio:
di' che salvezza cercammo per l'Ellade sacra, e ci colse
nel chiaro suolo di Beozia morte.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comment

#1

Auteur

L'attribution à Gaetulicus est remise en question par Paton et Waltz du fait de l'authenticité de l'inscription, réellement gravée (voir Waltz, Anthologie grecque p.161)

Alignments

Χρόνε , παντοίων θνητοῖς πανεπίσκοπε δαῖμον ,
ἄγγελος ἡμετέρων πᾶσι γενοῦ παθέων :
ὡς ἱερὰν σώζειν πειρώμενοι Ἑλλάδα χώρην ,
Βοιωτῶν κλεινοῖς θνῄσκομεν ἐν δαπέδοις .

O Chronos , divinité qui chez les mortels vois toutes choses ,
annonce à tous nos souffrances et que pour sauver la terre
sacrée de l ' Hellade nous mourons dans la plaine glorieuse des
Béotiens .

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.245: Addition of [ita] Tempo, vigile dio che le cose … by “b.galeone

Epigram 7.245: First revision

See all modifications →