Epigram 7.229

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 321
Codex Palatinus 23 p. 241

Texts


τᾷ Πιτάνᾳ Θρασύβουλος ἐπ᾽ ἀσπίδος ἤλυθεν ἄπνους,
ἑπτὰ πρὸς Ἀργείων τραύματα δεξάμενος,
δεικνὺς ἀντία πάντα: τὸν αἱματόεντα δ᾽ ὁ πρέσβυς
παῖδ᾽ ἐπὶ πυρκαϊὴν Τύννιχος εἶπε τιθείς:



δειλοὶ κλαιέσθωσαν ἐγὼ δὲ σέ, τέκνον, ἄδακρυς

θάψω, τὸν καὶ ἐμὸν καὶ Αακεδαιμόνιον.

— Paton edition

Dead on his shield to Pitana came Thrasybulus,
having received seven wounds from the Argives,
exposing his whole front to them ; and old Tynnichus,
as he laid his son's blood-stained body on the pyre,
said "Let cowards weep, but I will bury you, my
son, without a tear, you who are both mine and
Sparta's."

— Paton edition

Cities

Comment

#1

Doublon de l'épigramme 7.229

L'épigramme se trouve à la fois à la page 241 et à la page 321 du Codex Palatinus 23

Alignments


τᾷ Πιτάνᾳ Θρασύβουλος ἐπ ἀσπίδος ἤλυθεν ἄπνους ,
ἑπτὰ πρὸς Ἀργείων τραύματα δεξάμενος ,
δεικνὺς ἀντία πάντα : τὸν αἱματόεντα δ πρέσβυς
παῖδ ἐπὶ πυρκαϊὴν Τύννιχος εἶπε τιθείς :



δειλοὶ κλαιέσθωσαν ἐγὼ δὲ σέ , τέκνον , ἄδακρυς

θάψω , τὸν καὶ ἐμὸν καὶ Αακεδαιμόνιον .


A Pitanê , Thrasyboulos revint , porté sur son bouclier ,
sans vie ; il avait des Argiens reçu sept blessures , toutes par
devant . Et le vieux Tynnichos , en posant sur le bûcher
son fils ensanglanté , dit : « Pour les lâches , les larmes . Moi ,
enfant , sans pleurer , je t ' ensevelirai , car tu es mon fils , mais
aussi celui de Lacédémone » .

Internal references

Epigram 7.227, Epigram 7.230