Texts
τᾷ Πιτάνᾳ Θρασύβουλος ἐπ᾽ ἀσπίδος ἤλυθεν ἄπνους,
ἑπτὰ πρὸς Ἀργείων τραύματα δεξάμενος,
δεικνὺς ἀντία πάντα: τὸν αἱματόεντα δ᾽ ὁ πρέσβυς
παῖδ᾽ ἐπὶ πυρκαϊὴν Τύννιχος εἶπε τιθείς:
δειλοὶ κλαιέσθωσαν ἐγὼ δὲ σέ, τέκνον, ἄδακρυςθάψω, τὸν καὶ ἐμὸν καὶ Αακεδαιμόνιον.
— Paton edition
A Pitanê, Thrasyboulos revint, porté sur son bouclier,
— Waltz edition
sans vie ; il avait des Argiens reçu sept blessures, toutes par
devant. Et le vieux Tynnichos, en posant sur le bûcher
son fils ensanglanté, dit : « Pour les lâches, les larmes. Moi,
enfant, sans pleurer, je t'ensevelirai, car tu es mon fils, mais
aussi celui de Lacédémone ».
Dead on his shield to Pitana came Thrasybulus,
— Paton edition
having received seven wounds from the Argives,
exposing his whole front to them ; and old Tynnichus,
as he laid his son's blood-stained body on the pyre,
said "Let cowards weep, but I will bury you, my
son, without a tear, you who are both mine and
Sparta's."
Morto, a Pítane sopra lo scudo tornò Trasibulo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
con le sette ferite degli Argivi
tutte davanti. Sul rogo ponendo la salma cruenta
del figlio, il vecchio Tínnico parlò:
«Lacrime ai vili! Da me seppellito sarai senza pianto,
figlio di Sparta e non soltanto mio!»
Morto, a Pítane sopra lo scudo tornò Trasibulo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
con le sette ferite degli Argivi
tutte davanti. Sul rogo ponendo la salma cruenta
del figlio, il vecchio Tínnico parlò:
«Lacrime ai vili! Da me seppellito sarai senza pianto,
figlio di Sparta e non soltanto mio!»
Dead on his shield to Pitana came Thrasybulus,
— Paton edition
having received seven wounds from the Argives,
exposing his whole front to them ; and old Tynnichus,
as he laid his son's blood-stained body on the pyre,
said "Let cowards weep, but I will bury you, my
son, without a tear, you who are both mine and
Sparta's."
A Pitanê, Thrasyboulos revint, porté sur son bouclier,
— Waltz edition
sans vie ; il avait des Argiens reçu sept blessures, toutes par
devant. Et le vieux Tynnichos, en posant sur le bûcher
son fils ensanglanté, dit : « Pour les lâches, les larmes. Moi,
enfant, sans pleurer, je t'ensevelirai, car tu es mon fils, mais
aussi celui de Lacédémone ».
τᾷ Πιτάνᾳ Θρασύβουλος ἐπ᾽ ἀσπίδος ἤλυθεν ἄπνους,
ἑπτὰ πρὸς Ἀργείων τραύματα δεξάμενος,
δεικνὺς ἀντία πάντα: τὸν αἱματόεντα δ᾽ ὁ πρέσβυς
παῖδ᾽ ἐπὶ πυρκαϊὴν Τύννιχος εἶπε τιθείς:
δειλοὶ κλαιέσθωσαν ἐγὼ δὲ σέ, τέκνον, ἄδακρυςθάψω, τὸν καὶ ἐμὸν καὶ Αακεδαιμόνιον.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Peoples, places (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
τᾷ Πιτάνᾳ Θρασύβουλος ἐπ ἀσπίδος ἤλυθεν ἄπνους ,
ἑπτὰ πρὸς Ἀργείων τραύματα δεξάμενος ,
δεικνὺς ἀντία πάντα : τὸν αἱματόεντα δ ὁ πρέσβυς
παῖδ ἐπὶ πυρκαϊὴν Τύννιχος εἶπε τιθείς :
δειλοὶ κλαιέσθωσαν ἐγὼ δὲ σέ , τέκνον , ἄδακρυς
θάψω , τὸν καὶ ἐμὸν καὶ Αακεδαιμόνιον .
A Pitanê , Thrasyboulos revint , porté sur son bouclier ,
sans vie ; il avait des Argiens reçu sept blessures , toutes par
devant . Et le vieux Tynnichos , en posant sur le bûcher
son fils ensanglanté , dit : « Pour les lâches , les larmes . Moi ,
enfant , sans pleurer , je t ' ensevelirai , car tu es mon fils , mais
aussi celui de Lacédémone » .
τᾷ Πιτάνᾳ Θρασύβουλος ἐπ ἀσπίδος ἤλυθεν ἄπνους ,
ἑπτὰ πρὸς Ἀργείων τραύματα δεξάμενος ,
δεικνὺς ἀντία πάντα : τὸν αἱματόεντα δ ὁ πρέσβυς
παῖδ ἐπὶ πυρκαϊὴν Τύννιχος εἶπε τιθείς :
δειλοὶ κλαιέσθωσαν ἐγὼ δὲ σέ , τέκνον , ἄδακρυς
θάψω , τὸν καὶ ἐμὸν καὶ Αακεδαιμόνιον .
Dead on his shield to Pitana came Thrasybulus ,
having received seven wounds from the Argives ,
exposing his whole front to them ; and old Tynnichus ,
as he laid his son ' s blood - stained body on the pyre ,
said " Let cowards weep , but I will bury you , my
son , without a tear , you who are both mine and
Sparta ' s . "
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.229: Association of enterrement (1413) by “mi.farella”
Epigram 7.229: Association of glory (1423) by “mi.farella”
Epigram 7.229: Addition of [ita] Morto, a Pítane sopra lo scudo … by “mi.farella”
Epigram 7.229: First revision
See all modifications →
Comment