Epigram 7.228

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 241

Texts


αὑτῷ καὶ τεκέεσσι γυναικί τε τύμβον ἔδειμεν
Ἀνδροτίων οὔπω δ᾽ οὐδενός εἰμι τάφος.
οὕτω καὶ μείναιμι πολὺν χρόνον εἰ δ᾽ ἄρα καὶ δεῖ,
δεξαίμην ἐν ἐμοὶ τοὺς προτέρους προτέρους.

— Paton edition

Androzione m'eresse per sé, per i figli e la moglie:
non sono ancora tomba di nessuno.
Oh, ch'io tale a lungo rimanga! Se proprio bisogna,
ospitare vorrei per primi i primi.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

αὑτῷ καὶ τεκέεσσι γυναικί τε τύμβον ἔδειμεν
Ἀνδροτίων οὔπω δ οὐδενός εἰμι τάφος .
οὕτω καὶ μείναιμι πολὺν χρόνον εἰ δ ἄρα καὶ δεῖ ,
δεξαίμην ἐν ἐμοὶ τοὺς προτέρους προτέρους .

Pour lui - même , pour ses enfants et pour sa femme ,
Androtion a construit ce tombeau ; mais je ne suis encore la
tombe de personne . Puissé - je rster vide longstemps encore ;
et tout cas , que je reçoive en premier lieu ceux qui doivent
être les premiers à mourir .

Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.228: Association of personificación (1424) by “mi.farella

Epigram 7.228: Addition of [ita] Androzione m'eresse per sé, per i … by “mi.farella

Epigram 7.228: First revision

See all modifications →