Epigram 7.219

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 240

Texts


ἡ τὸ καλὸν καὶ πᾶσιν ἐράσμιον ἀνθήσασα,
ἡ μούνη Χαρίτων λείρια δρεψαμένη,
οὐκέτι χρυσοχάλινον ὁρᾷ δρόμον ἠελίοιο
Λαΐς, ἐκοιμήθη δ᾽ ὕπνον ὀφειλόμενον,

κώμους, καὶ τὰ νέων ζηλώματα, καὶ τὰ ποθεύντων
κνίσματα, καὶ μύστην λύχνον ἀπειπαμένη.

— Paton edition

Lais, whose bloom was so lovely and delightful in
the eyes of all, she who alone culled the lilies of the
Graces, no longer looks on the course of the Sun's
golden-bitted steeds, but sleeps the appointed sleep,
having bid farewell to revelling and young men's
rivalries and lover's torments and the lamp her
confidant.

— Paton edition

Cities

Comments

Alignments


τὸ καλὸν καὶ πᾶσιν ἐράσμιον ἀνθήσασα ,
μούνη Χαρίτων λείρια δρεψαμένη ,
οὐκέτι χρυσοχάλινον ὁρᾷ δρόμον ἠελίοιο
Λαΐς , ἐκοιμήθη δ ὕπνον ὀφειλόμενον ,

κώμους , καὶ τὰ νέων ζηλώματα , καὶ τὰ ποθεύντων
κνίσματα , καὶ μύστην λύχνον ἀπειπαμένη .

Celle dont la beauté aimée de tous s ' était épanouie comme
une fleur , qui seule avait cueilli le lis des Charites , - elle
ne voit plus la course de Soleil aux freins d ' or , - c ' était
Laïs ; elle s ' est endormie du sommeil fatal , elle a dit adieu
aux festins , aux jalousies des jeunes gens , aux querelles de
ses amants , à la lampe sacrée des mystères .

External references