Texts
Ἀνδροβόρων ὁμότεχνε κυνῶν, αἴλουρε κακίστη,
τῶν Ἀκταιονίδων ἐσσὶ μία σκυλάκων.
κτήτορος Ἀγαθίαο τεοῦ πέρδικα φαγοῦσα,
λυπεῖς, ὡς αὐτὸν κτήτορα δασσαμένη.καὶ σὺ μὲν ἐν πέρδιξιν ἔχεις νόον οἱ δὲ μύες νῦν
— Paton edition
ὀρχοῦνται, τῆς σῆς δραξάμενοι σπατάλης.
Wickedest of cats, rival of the man-cating pack,
— Paton edition
you are one of Actaeon's hounds. By eating the
partridge of Agathias your master, you hurt him
no less than if you had feasted on himself. Your
heart is set now on partridge, but the mice mean-
while are dancing, running off with your dainties.
Émule des chiens qui dévorent les hommes, chatte maudite,
— Waltz edition
tu es bien de la meute d'Actéon ; pour avoir mangé la perdrix
de ton maître Agathias, tu fais sa douleur ; c'est comme si tu
avais dévoré ton maitre lui-même. Pour toi, les perdrix
occupent ton esprit et maintenant les souris dansent après
Émule des chiens qui dévorent les hommes, chatte maudite,
— Waltz edition
tu es bien de la meute d'Actéon ; pour avoir mangé la perdrix
de ton maître Agathias, tu fais sa douleur ; c'est comme si tu
avais dévoré ton maitre lui-même. Pour toi, les perdrix
occupent ton esprit et maintenant les souris dansent après
Wickedest of cats, rival of the man-cating pack,
— Paton edition
you are one of Actaeon's hounds. By eating the
partridge of Agathias your master, you hurt him
no less than if you had feasted on himself. Your
heart is set now on partridge, but the mice mean-
while are dancing, running off with your dainties.
Ἀνδροβόρων ὁμότεχνε κυνῶν, αἴλουρε κακίστη,
τῶν Ἀκταιονίδων ἐσσὶ μία σκυλάκων.
κτήτορος Ἀγαθίαο τεοῦ πέρδικα φαγοῦσα,
λυπεῖς, ὡς αὐτὸν κτήτορα δασσαμένη.καὶ σὺ μὲν ἐν πέρδιξιν ἔχεις νόον οἱ δὲ μύες νῦν
— Paton edition
ὀρχοῦνται, τῆς σῆς δραξάμενοι σπατάλης.
Cities
Keywords
Formes métriques
Époques
Genres
Validation
Parcours de lecture
Motifs
Personnages mythiques, divinités mineures
Personnes citées
Alignments
Ἀνδροβόρων ὁμότεχνε κυνῶν , αἴλουρε κακίστη ,
τῶν Ἀκταιονίδων ἐσσὶ μία σκυλάκων .
κτήτορος Ἀγαθίαο τεοῦ πέρδικα φαγοῦσα ,
λυπεῖς , ὡς αὐτὸν κτήτορα δασσαμένη .
καὶ σὺ μὲν ἐν πέρδιξιν ἔχεις νόον οἱ δὲ μύες νῦν
ὀρχοῦνται , τῆς σῆς δραξάμενοι σπατάλης .
Émule des chiens qui dévorent les hommes , chatte maudite ,
tu es bien de la meute d ' Actéon ; pour avoir mangé le perdrix
de ton maître Agathias , tu fais sa douleur ; c ' est comme si tu
avais dévoré ton maitre lui - même . Pour toi , les perdrix
occupent ton esprit et maintenant les souris dansent après
avoir pris ta pâtée .
Ἀνδροβόρων ὁμότεχνε κυνῶν , αἴλουρε κακίστη ,
τῶν Ἀκταιονίδων ἐσσὶ μία σκυλάκων .
κτήτορος Ἀγαθίαο τεοῦ πέρδικα φαγοῦσα ,
λυπεῖς , ὡς αὐτὸν κτήτορα δασσαμένη .
καὶ σὺ μὲν ἐν πέρδιξιν ἔχεις νόον οἱ δὲ μύες νῦν
ὀρχοῦνται , τῆς σῆς δραξάμενοι σπατάλης .
Wickedest of cats , rival of the man - cating pack ,
you are one of Actaeon ' s hounds . By eating the
partridge of Agathias your master , you hurt him
no less than if you had feasted on himself . Your
heart is set now on partridge , but the mice mean -
while are dancing , running off with your dainties .
Comment