Texts
ἁ πάρος ἀντίφθογγον ἀποκλάγξασα νομεῦσι
πολλάκι καὶ δρυτόμοις κίσσα καὶ ἰχθυβόλοις,
πολλάκι δὲ κρέξασα πολύθροον, οἷά τις ἀχώ,
κέρτομον ἀντῳδοῖς χείλεσιν ἁρμονίαν,νῦν εἰς γᾶν ἄγλωσσος ἀναύδητός τε πεσοῦσα
— Paton edition
κεῖμαι, μιμητὰν ζᾶλον ἀνηναμένα.
Moi qui jadis, en renvoyant le sons, répondais souvent
— Waltz edition
aux pâtres, aux bûcherons et aux pêcheurs, moi, la pie, qui
souvent jetais mes cris répétés, comme un écho, accents
trompeurs d'une voix apte à répondre aux chants, mainte-
nant tombée à terre. Je gis sans langue et sans voix, déchue
de mon besoin d'imitation.
A magpie I, that oft of old screeched in answer to
— Paton edition
the speech of the shepherds and woodcutters and
fishermen. Often like some many-voiced Echo, with
responsive lips I struck up a mocking strain. Now
I lie on the ground, tongueless and speechless,
having renounced my passion for mimicry.
Ero la pica, che il verso faceva sovente a pastori,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
a taglialegna, a pescatori, un tempo;
simile ad eco, sovente ridavo, con garruli accenti,
un'armonia di repliche beffarde:
ora, di lingua e di voce privata, per terra caduta
giaccio, e il ticchio mimetico svanì.
Ero la pica, che il verso faceva sovente a pastori,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
a taglialegna, a pescatori, un tempo;
simile ad eco, sovente ridavo, con garruli accenti,
un'armonia di repliche beffarde:
ora, di lingua e di voce privata, per terra caduta
giaccio, e il ticchio mimetico svanì.
A magpie I, that oft of old screeched in answer to
— Paton edition
the speech of the shepherds and woodcutters and
fishermen. Often like some many-voiced Echo, with
responsive lips I struck up a mocking strain. Now
I lie on the ground, tongueless and speechless,
having renounced my passion for mimicry.
Moi qui jadis, en renvoyant le sons, répondais souvent
— Waltz edition
aux pâtres, aux bûcherons et aux pêcheurs, moi, la pie, qui
souvent jetais mes cris répétés, comme un écho, accents
trompeurs d'une voix apte à répondre aux chants, mainte-
nant tombée à terre. Je gis sans langue et sans voix, déchue
de mon besoin d'imitation.
ἁ πάρος ἀντίφθογγον ἀποκλάγξασα νομεῦσι
πολλάκι καὶ δρυτόμοις κίσσα καὶ ἰχθυβόλοις,
πολλάκι δὲ κρέξασα πολύθροον, οἷά τις ἀχώ,
κέρτομον ἀντῳδοῖς χείλεσιν ἁρμονίαν,νῦν εἰς γᾶν ἄγλωσσος ἀναύδητός τε πεσοῦσα
— Paton edition
κεῖμαι, μιμητὰν ζᾶλον ἀνηναμένα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.191: Modification of [fra] Moi qui jadis, en renvoyant le … by “maximeguénette”
Epigram 7.191: Addition of [ita] Ero la pica, che il verso … by “ange.dileo”
Epigram 7.191: First revision
See all modifications →
Comment