Texts
μοῦνος ἐναιρομένοισιν ὑπέρμαχος ἀσπίδα τείνας,
νηυσὶ βαρὺν Τρώων, Αἶαν, ἔμεινας ἄρην:
οὐδέ σε χερμαδίων ὦσεν κτύπος, οὐ νέφος ἰῶν,
οὐ πῦρ, οὐ δοράτων, οὐ ξιφέων πάταγος:ἀλλ᾽ αὔτως προβλής τε καὶ ἔμπεδος, ὥς τις ἐρίπνα
ἱδρυθείς, ἔτλης λαίλαπα δυσμενέων.εἰ δέ σε μὴ τεύχεσσιν Ἀχιλλέος ὥπλισεν Ἑλλάς,
ἄξιον ἀντ᾽ ἀρετᾶς ὅπλα ποροῦσα γέρας,
Μοιράων βουλῇσι τάδ᾽ ἤμπλακεν, ὡς ἂν ὑπ᾽ ἐχθρῶνμή τινος, ἀλλὰ σὺ σῇ πότμον ἕλῃς παλάμῃ.
— Paton edition
Alone in defence of the routed host, with
— Paton edition
extended shield did you, Ajax, await the Trojan host
that threatened the ships. Neither the crashing
stones moved you, nor the cloud of arrows, nor the
clash of spears and swords ; but even so, like some
crag, standing out and firmly planted you did
face the hurricane of the foes. If Hellas did
not give you the arms of Achilles to wear, a worthy
reward of your valour, it was by the counsel of the
Fates that she erres, in order that you should
meet with doom from no foe, but at your own hand.
Seul à les defendre, tu protégeas de ton bouclier ceux qu'accablaient les coups. et près de navires tu soutins, Ajax, le pesant assaut des Troyens. Ni le choc des pierres ne t'émut, ni la nuée des traits, ni le feu, ni le fracas des lances et des glaives. Mais toujours debout et fixé au sol, comme un rocher, tu supportas de pied ferme la tempête des ennemis. Si la Grèce ne t'a pas équipé de l'armure d'Achille en te donnant ses armes comme juste récompense de ta valeur, c'est la
— Waltz edition
volonté des Parques qui lui a fait commetre cette faute, afin que tu ne périsses pas sous les coups d'un adversaire, mais que tu trouves ta destinée par ta propre main.
Solo tendendo, a difesa d'eroi sopraffatti, lo scudo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
reggesti l'urto dei Troiani, Aiace,
presso le navi, né pietre ti smossero o nube di strali
o fuoco o fragorto di lance e spade.
Fermo e saldo sul posto, piantato a guisa di roccia,
tu sostenesti la nemica furia.
Se non t'armò delle armi 'Achille la Grecia, rendendo
al tuo valore ricompensa degna,
certo peccò per volere dei Fati, ché morte ti desse
non già un nemico, ma la mano tua.
Solo tendendo, a difesa d'eroi sopraffatti, lo scudo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
reggesti l'urto dei Troiani, Aiace,
presso le navi, né pietre ti smossero o nube di strali
o fuoco o fragorto di lance e spade.
Fermo e saldo sul posto, piantato a guisa di roccia,
tu sostenesti la nemica furia.
Se non t'armò delle armi 'Achille la Grecia, rendendo
al tuo valore ricompensa degna,
certo peccò per volere dei Fati, ché morte ti desse
non già un nemico, ma la mano tua.
Seul à les defendre, tu protégeas de ton bouclier ceux qu'accablaient les coups. et près de navires tu soutins, Ajax, le pesant assaut des Troyens. Ni le choc des pierres ne t'émut, ni la nuée des traits, ni le feu, ni le fracas des lances et des glaives. Mais toujours debout et fixé au sol, comme un rocher, tu supportas de pied ferme la tempête des ennemis. Si la Grèce ne t'a pas équipé de l'armure d'Achille en te donnant ses armes comme juste récompense de ta valeur, c'est la
— Waltz edition
volonté des Parques qui lui a fait commetre cette faute, afin que tu ne périsses pas sous les coups d'un adversaire, mais que tu trouves ta destinée par ta propre main.
Alone in defence of the routed host, with
— Paton edition
extended shield did you, Ajax, await the Trojan host
that threatened the ships. Neither the crashing
stones moved you, nor the cloud of arrows, nor the
clash of spears and swords ; but even so, like some
crag, standing out and firmly planted you did
face the hurricane of the foes. If Hellas did
not give you the arms of Achilles to wear, a worthy
reward of your valour, it was by the counsel of the
Fates that she erres, in order that you should
meet with doom from no foe, but at your own hand.
μοῦνος ἐναιρομένοισιν ὑπέρμαχος ἀσπίδα τείνας,
νηυσὶ βαρὺν Τρώων, Αἶαν, ἔμεινας ἄρην:
οὐδέ σε χερμαδίων ὦσεν κτύπος, οὐ νέφος ἰῶν,
οὐ πῦρ, οὐ δοράτων, οὐ ξιφέων πάταγος:ἀλλ᾽ αὔτως προβλής τε καὶ ἔμπεδος, ὥς τις ἐρίπνα
ἱδρυθείς, ἔτλης λαίλαπα δυσμενέων.εἰ δέ σε μὴ τεύχεσσιν Ἀχιλλέος ὥπλισεν Ἑλλάς,
ἄξιον ἀντ᾽ ἀρετᾶς ὅπλα ποροῦσα γέρας,
Μοιράων βουλῇσι τάδ᾽ ἤμπλακεν, ὡς ἂν ὑπ᾽ ἐχθρῶνμή τινος, ἀλλὰ σὺ σῇ πότμον ἕλῃς παλάμῃ.
— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Reading paths (eng)
Peoples, places (eng)
Alignments
μοῦνος ἐναιρομένοισιν ὑπέρμαχος ἀσπίδα τείνας ,
νηυσὶ βαρὺν Τρώων , Αἶαν , ἔμεινας ἄρην :
οὐδέ σε χερμαδίων ὦσεν κτύπος , οὐ νέφος ἰῶν ,
οὐ πῦρ , οὐ δοράτων , οὐ ξιφέων πάταγος :
ἀλλ αὔτως προβλής τε καὶ ἔμπεδος , ὥς τις ἐρίπνα
ἱδρυθείς , ἔτλης λαίλαπα δυσμενέων .
εἰ δέ σε μὴ τεύχεσσιν Ἀχιλλέος ὥπλισεν Ἑλλάς ,
ἄξιον ἀντ ἀρετᾶς ὅπλα ποροῦσα γέρας ,
Μοιράων βουλῇσι τάδ ἤμπλακεν , ὡς ἂν ὑπ ἐχθρῶν
μή τινος , ἀλλὰ σὺ σῇ πότμον ἕλῃς παλάμῃ .
Alone in defence of the routed host , with
extended shield did you , Ajax , await the Trojan host
that threatened the ships . Neither the crashing
stones moved you , nor the cloud of arrows , nor the
clash of spears and swords ; but even so , like some
crag , standing out and firmly planted you did
face the hurricane of the foes . If Hellas did
not give you the arms of Achilles to wear , a worthy
reward of your valour , it was by the counsel of the
Fates that she erres , in order that you should
meet with doom from no foe , but at your own hand .
μοῦνος ἐναιρομένοισιν ὑπέρμαχος ἀσπίδα τείνας ,
νηυσὶ βαρὺν Τρώων , Αἶαν , ἔμεινας ἄρην :
οὐδέ σε χερμαδίων ὦσεν κτύπος , οὐ νέφος ἰῶν ,
οὐ πῦρ , οὐ δοράτων , οὐ ξιφέων πάταγος :
ἀλλ αὔτως προβλής τε καὶ ἔμπεδος , ὥς τις ἐρίπνα
ἱδρυθείς , ἔτλης λαίλαπα δυσμενέων .
εἰ δέ σε μὴ τεύχεσσιν Ἀχιλλέος ὥπλισεν Ἑλλάς ,
ἄξιον ἀντ ἀρετᾶς ὅπλα ποροῦσα γέρας ,
Μοιράων βουλῇσι τάδ ἤμπλακεν , ὡς ἂν ὑπ ἐχθρῶν
μή τινος , ἀλλὰ σὺ σῇ πότμον ἕλῃς παλάμῃ .
Seul à les defendre , tu protégeas de ton bouclier ceux
qu ' accablaient les coups . et près de navires tu soutins , Ajax ,
les pesant assaut des Troyens . Ni le choc des pierres ne t ' émut ,
ni la nuée des traits , ni le feu , ni le fracas des lances et des
glaives . Mais toujours debout et fixé au sol , comme un rocher ,
tu supportas de pied ferme la tempête des ennemis . Si la
Grèce ne t ' a pas équipé de l ' armure d ' Achille en te donnant
ses armes comme juste récompense de ta valeur , c ' est la
volonté des Parques qui lui a fait commetre cette faute , afin
que tu ne périsses pas sous les coups d ' un adversaire , mais
que tu trouves ta destinée par ta propre main .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.147: Addition of [ita] Solo tendendo, a difesa d'eroi sopraffatti, … by “conce.dagostino”
Epigram 7.147: Removal of Text by “conce.dagostino”
Epigram 7.147: Addition of Text by “conce.dagostino”
Epigram 7.147: First revision
See all modifications →
Comments