Epigram 7.14

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 209
Codex Palatinus 23 p. 210


Σαπφώ τοι κεύθεις, χθὼν Αἰολί, τὰν μετὰ Μούσαις
ἀθανάταις θνατὰν Μοῦσαν ἀειδομέναν,
ἃν Κύπρις καὶ Ἔρως συνάμ᾽ ἔτραφον, ἇς μέτα Πειθὼ
ἔπλεκ᾽ ἀείζωον Πιερίδων στέφανον,

Ἑλλάδι μὲν τέρψιν, σοὶ δὲ κλέος. ὦ τριέλικτον
Μοῖραι δινεῦσαι νῆμα κατ᾽ ἠλακάτας,
πῶς οὐκ ἐκλώσασθε πανάφθιτον ἦμαρ ἀοιδῷ
ἄφθιτα μησαμένᾳ δῶρ᾽ Ἑλικωνιάδων ;

— Paton edition

C'est Sappho que tu recouvres, terre d'Èolie, qu'entre
les Muses immortelles on chante comme Muse mortelle, que
Cypris et qu'Éros ensemble avaient nourrie, avec qui la Persuasion
tressait la courrone toujours vivace des Piérides,
sujet de joie pour la Grèce, pour toi de gloire. O Parques
qui tordez le triple fil tourné sur la quenouille, comment
n'avez-vous pas filé le jour sans fin à la poétesse qui
moissona les dons sans fin des filles d'Hélicon ?

— Waltz edition



Σαπφώ τοι κεύθεις , χθὼν Αἰολί , τὰν μετὰ Μούσαις
ἀθανάταις θνατὰν Μοῦσαν ἀειδομέναν ,
ἃν Κύπρις καὶ Ἔρως συνάμ ἔτραφον , ἇς μέτα Πειθὼ
ἔπλεκ ἀείζωον Πιερίδων στέφανον ,

Ἑλλάδι μὲν τέρψιν , σοὶ δὲ κλέος . τριέλικτον
Μοῖραι δινεῦσαι νῆμα κατ ἠλακάτας ,
πῶς οὐκ ἐκλώσασθε πανάφθιτον ἦμαρ ἀοιδῷ
ἄφθιτα μησαμένᾳ δῶρ Ἑλικωνιάδων ;

O Aeolian land , you cover Sappho , who with
the immortal Muses is celebrated as the mortal Muse ;
whom Cypris and Eros together reared , with whom
Peitho wove the undying wreath of song , a joy to
Hellas and a glory to you . O you Fates twirling the
triple thread on the spindle , why spun you not an
everlasting life for the singer who devised the
deathless gifts of the Muses of Helicon ?

Internal references

External references


Last modifications

Epigram 7.14: First revision

See all modifications →