Epigram 7.105

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 222
Codex Palatinus 23 p. 223


καί σέο, Λακύδη, φάτιν ἔκλυον, ὡς ἄρα καί σε
Βάκχος ἑλὼν ἀίδην ποσσὶν ἔσυρεν ἄκροις.
ἦ σαφὲς ἦν Διόνυσος ὅτ᾽ ἀν πολὺς ἐς δέμας ἔλθῃ,
λῦσε μέλη: διὸ δὴ μήτι Λυαῖος ἔφυ;

— Paton edition

Anche su te, Lacide, mi giunse una voce: con il manto di Bacco, per i piedi Ade ti trasse. Chiaro! Se ti entra copioso nel corpo Dionisio, produce una lisi. Non è forse Lieo?

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.




καί σέο , Λακύδη , φάτιν ἔκλυον , ὡς ἄρα καί σε
Βάκχος ἑλὼν ἀίδην ποσσὶν ἔσυρεν ἄκροις .
σαφὲς ἦν Διόνυσος ὅτ ἀν πολὺς ἐς δέμας ἔλθῃ ,
λῦσε μέλη : διὸ δὴ μήτι Λυαῖος ἔφυ ;

And about you too , Lacydes , I heard that Bacchus
took hold of you by the toes and dragged you to
Hades . It is clear ; when Bacchus enters the body
in force he paralyses the limbs . Is that not why he is
called Lyaeus ?

Internal references

External references


Last modifications

Epigram 7.105: Addition of [ita] Anche su te, Lacide, mi giunse … by “j.ciarla

Epigram 7.105: First revision

See all modifications →