Epigram 7.1

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 207

Texts


ἡρώων τὸν ἀοιδὸν Ἴῳ ἔνι παῖδες Ὅμηρον
ἤκαχον, ἐκ Μουσέων γρῖφον ὑφηνάμενοι:
νέκταρι δ᾽ εἰνάλιαι Νηρηίδες ἐχρίσαντο,
καὶ νέκυν ἀκταίῃ θῆκαν ὑπὸ σπιλάδι,

ὅττι Θέτιν κύδηνε καὶ υἱέα, καὶ μόθον ἄλλων
ἡρώων, Ἰθακοῦ τ᾽ ἔργματα Λαρτιάδεω.
ὀλβίστη νήσων πόντῳ Ἴος, ὅττι κέκευθε
βαιὴ Μουσάων ἀστέρα καὶ Χαρίτων.

— Paton edition

Carmine perplexo vatem virtutis Homerum
Vexarunt pueri quos generavit Ios.
Nectare sed puro corpus Nereides unctum
Contigui scopulo supposuere maris:
Quod Thetin et Thetidos natum et patientis Ulyssi
Errores cecinit, factaque clara ducum.
Sit non magna licet, felix Ios insula ponti,
Musarum sidus quae tegit et Venerum.

— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii

Scholium

Scholium 7.1.1

Comment

#1
  1. (παῖδες) Secondo una nota tradizione attestata ad esempio da [Erodoto] "Vita di Omero", 35, il poeta morì ad Io (nelle Cicladi) per il dispiacere di non essere riuscito a risolvere l'enigma in esametri (ἅσσ' ἕλομεν λιπόμεσθα, ἃ δ' οὐχ ἕλομεν φερόμεσθα, «quello che abbiamo preso lo abbiamo lasciato, quello che non abbiamo preso lo portiamo») proposto da alcuni ragazzi che pescavano: «poiché i presenti non erano capaci di capire quanto era stato detto, i ragazzi spiegarono che pescando non prendevano nulla, ma stando seduti in terra si spidocchiavano; lasciavano quelli che prendevano, mentre si portavano a casa i pidocchi che non erano in grado di afferrare». Questa fine era stata preannunciata ad Omero da un oracolo, riferito da Pausania, X, 24, 2.
  2. (νέκταρι ... ἐχρίσαντο) Per serbarlo dalla corruzione.
  3. (βαιή) Riferito all'isola l'aggettivo ricorre in IX, 555, 1-2 (Crinagora).
  4. (ἀστέρα) Per la valenza metaforica del sostantivo, cfr. ad esempio, Pindaro, "Peani", 6, 126; fr. 33c, 6 Maehler; Euripide, "Ippolito", 1123; Callimaco, fr. 67, 8 Pfeiffer; Teocrito, 25, 140. (Conca-Marzi-Zanetto 2005)

Alignments

ἡρώων τὸν ἀοιδὸν Ἴῳ ἔνι παῖδες Ὅμηρον
ἤκαχον , ἐκ Μουσέων γρῖφον ὑφηνάμενοι :
νέκταρι δ εἰνάλιαι Νηρηίδες ἐχρίσαντο ,
καὶ νέκυν ἀκταίῃ θῆκαν ὑπὸ σπιλάδι ,

ὅττι Θέτιν κύδηνε καὶ υἱέα , καὶ μόθον ἄλλων
ἡρώων , Ἰθακοῦ τ ἔργματα Λαρτιάδεω .
ὀλβίστη νήσων πόντῳ Ἴος , ὅττι κέκευθε
βαιὴ Μουσάων ἀστέρα καὶ Χαρίτων .

In Ios the boys , weaving a riddle at the building of
the Muses , vexed to death Homer the singer of the
heroes . And the Neraids of the sea annoited him
with nectar and laid him dead under the rock on
the shore ; because he glorified Thetis and her son
and the battle - din of other heroes and the deeds
of Odysseus of Ithaca . Blessed among the islands
in the sea is Ios , for small though she be , she covers
the stars of the Muses and Graces .

Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.

Media

Last modifications

Epigram 7.1: Modification of [fra] Le chantre des héros, Homère, eut … by “maximeguénette

Epigram 7.1: Addition of [lat] Carmine perplexo vatem virtutis Homerum Vexarunt … by “d.arciuolokosholkin

Epigram 7.1: Addition of Comment (PK 832) by “d.arciuolokosholkin

Epigram 7.1: Addition of [ita] Il cantore degli eroi, Omero, crucciarono … by “d.arciuolokosholkin

Epigram 7.1: Addition of ExtRef: Gellius, 3, 11, 6 by “d.arciuolokosholkin

See all modifications →