Texts
Ἰχθυβόλον πολυωπὲς ἀπ᾽ εὐθήρου λίνον ἄγρης,
τῶν τ᾽ ἀγκιστροδέτων συζυγίην δονάκων,
καὶ πιστὸν βυθίων παγίδων σημάντορα φελλόν,
καὶ λίθον ἀντιτύπῳ κρούσματι πυρσοτόκον,ἄγκυρὰν τ᾽ ἐπὶ τοῖς ἐχενηίδα, δεσμὸν ἀέλλης,
— Paton edition
στρεπτῶν τ᾽ ἀγκίστρων ἰχθυπαγῆ στόματα,
δαίμοσιν ἀγροδότῃσι θαλασσοπόρος πόρε Βαίτων,
γήραϊ νουσοφόρῳ βριθομένης παλάμης.
Un filet aux nombreuses mailles, provenant de la pêche où il fit tant de belles captures, une paire de lignes garnies d'hameçons, un liège, fidèle indicateur des engins immergés sous les eaux, une pierre, qui, sous le choc qui la heurte, engendre la flamme, puis une ancre qui retient les bateaux et met un frein à la tempête, enfin des becs d'hameçons recourbés où se prennent les poissons: voilà ce que le marinier Baiton a apporté en offrande aux divinités qui rendent la pêche fructueuse, maintenant que la vieillesse et les malades qu'elle amène ont alourdi son bras.
— Waltz edition
Baeto the fisherman, now his hand is heavy with ailing old age, gives to the gods who grant good catches his many-eyed net that caught him many a fish, his pair of rods with their hooks, his float, the faithful indicator of the weds set in the depths, his flint that gives birth to fire when struck, the anchor besides, fetter of the storm, that held his boat fast, and the jaws of his curved hooks that pierce fishes.
— Paton edition
Baeto the fisherman, now his hand is heavy with ailing old age, gives to the gods who grant good catches his many-eyed net that caught him many a fish, his pair of rods with their hooks, his float, the faithful indicator of the weds set in the depths, his flint that gives birth to fire when struck, the anchor besides, fetter of the storm, that held his boat fast, and the jaws of his curved hooks that pierce fishes.
— Paton edition
Un filet aux nombreuses mailles, provenant de la pêche où il fit tant de belles captures, une paire de lignes garnies d'hameçons, un liège, fidèle indicateur des engins immergés sous les eaux, une pierre, qui, sous le choc qui la heurte, engendre la flamme, puis une ancre qui retient les bateaux et met un frein à la tempête, enfin des becs d'hameçons recourbés où se prennent les poissons: voilà ce que le marinier Baiton a apporté en offrande aux divinités qui rendent la pêche fructueuse, maintenant que la vieillesse et les malades qu'elle amène ont alourdi son bras.
— Waltz edition
Ἰχθυβόλον πολυωπὲς ἀπ᾽ εὐθήρου λίνον ἄγρης,
τῶν τ᾽ ἀγκιστροδέτων συζυγίην δονάκων,
καὶ πιστὸν βυθίων παγίδων σημάντορα φελλόν,
καὶ λίθον ἀντιτύπῳ κρούσματι πυρσοτόκον,ἄγκυρὰν τ᾽ ἐπὶ τοῖς ἐχενηίδα, δεσμὸν ἀέλλης,
— Paton edition
στρεπτῶν τ᾽ ἀγκίστρων ἰχθυπαγῆ στόματα,
δαίμοσιν ἀγροδότῃσι θαλασσοπόρος πόρε Βαίτων,
γήραϊ νουσοφόρῳ βριθομένης παλάμης.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Genres (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.27.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.27: Addition of internal reference to Epigram 6.29 by “maximeguénette”
Epigram 6.27: Addition of internal reference to Epigram 6.28 by “maximeguénette”
Epigram 6.27: First revision
See all modifications →
Comments