Epigram 6.207

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 177


σάνδαλα ταῦτα Βίτιννα: πολυπλάγκτου δὲ Φιλαινὶς
πορφύρεον χαίτας ῥύτορα κεκρύφαλον:
ξανθὰ δ᾽ Ἀντίκλεια νόθον κεύθουσαν ἄημα
ῥιπίδα, τὰν μαλερὸν θάλπος ἀμυνομέναν:

λεπτὸν δ᾽ Ἡράκλεια τόδε προκάλυμμα προσώπου,
τευχθὲν ἀραχναίῃς εἴκελον ἁρπεδόσιν
ἁ δὲ καλὸν σπείραμα περισφυρίοιο δράκοντος
οὔνομ᾽ Ἀριστοτέλεω πατρὸς ἐνεγκαμένα:
ἅλικες ἀγλαὰ δῶρα, γαμοστόλε, σοὶ τάδε, Κύπρι,

ὤπασαν, αἱ γυάλων Ναυκράτιδος ναέται.

— Paton edition

Bitinna gives these sandals, Philaenis the purple net that confines her vagrant hair, fair-haired Anticlea her fan in which lurks bastard wind, her defence against the violent heat, Heraclea this fine veil for her face, wrought like unto a spider s web, and Aristoteleia, who bears her father’s name, the snake, her beautiful anklet. Girls all of one age, dwelling in low-lying Naucratis, they offer these rich gifts to thee, Aphrodite, who presidest over weddings.

— Paton edition





External references

Last modifications

[2021-11-21 22:03] Epigram 6.207: initial revision

See all modifications →