Epigram 6.179

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 172

Texts

Ἀγραύλῳ τάδε Πανὶ βιαρκέος ἄλλος ἀπ᾽ ἄλλης
αὔθαιμοι τρισσοὶ δῶρα λινοστασίης,
Πίγρης μὲν δειραχθὲς ἐΰβροχον ἅμμα πετανῶν,
Δᾶμις δ᾽ ὑλονόμων δίκτυα τετραπόδων,
ἄρκυν δ᾽ εἰναλίων Κλείτωρ πόρεν: οἷς σὺ δι᾽ αἴθρας
καὶ πελάγευς καὶ γᾶς εὔστοχα πέμπε λίνα.

— Paton edition

À Pan, le dieu campagnard, trois frères ont apporté en offrande ces présents qu'ils tirent chacun du genre de chasse dont il fait son gagne-pain: Pigrès, un cordon solidement noué pour serrer le cou des oiseaux; Damis, des panneaux pour prendre les quadrupèdes qui vivent dans les bois; Cléitor, un filet de pêche. Accorde-leur donc de bonnes prises dans l'air, sur mer et sur terre.

— Waltz edition

Cities

Comments

Alignments

Ἀγραύλῳ τάδε Πανὶ βιαρκέος ἄλλος ἀπ ἄλλης
αὔθαιμοι τρισσοὶ δῶρα λινοστασίης ,
Πίγρης μὲν δειραχθὲς ἐΰβροχον ἅμμα πετανῶν ,
Δᾶμις δ ὑλονόμων δίκτυα τετραπόδων ,
ἄρκυν δ εἰναλίων Κλείτωρ πόρεν : οἷς σὺ δι αἴθρας
καὶ πελάγευς καὶ γᾶς εὔστοχα πέμπε λίνα .

To rustic Pan three brothers dedicate these gifts each from a different kind of netting that provides sustenance - Pigres the fowling noose that catches by the neck , Damis his nets for the beasts of the forest , and Cleitor his for those of the sea . Send success to their nets by air , sea and land .

External references

Media

Last modifications

Epigram 6.179: First revision

See all modifications →