Epigram 5.74

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 99

Texts


πέμπω σοι, Ῥοδόκλεια, τόδε στέφος, ἄνθεσι καλοῖς
αὐτὸς ὑφ᾽ ἡμετέραις πλεξάμενος παλάμαις.
ἔστι κρίνον, ῥοδέη τε κάλυξ, νοτερὴ τ᾽ ἀνεμώνη,
καὶ νάρκισσος ὑγρός, καὶ κυαναυγὲς ἴον.

ταῦτα στεψαμένη, λῆξον μεγάλαυχος ἐοῦσα:
ἀνθεῖς καὶ λήγεις καὶ σὺ καὶ ὁ στέφανος.

— Paton edition

Eu te envio, Rodocleia, essa guirlanda; com minhas próprias mãos eu a fiz com belas flores.
Há lírios, botões de rosa, úmidas anêmonas, delicados narcisos e escuras violetas.
Coroada dessa forma, deixa de ser orgulhosa ! Afinal, florescem e morrem tanto você quanto a coroa.

— Luiz Capelo

Cities

Comment

#1

Fleurs en 5.74

Le philologue américain A.-M. Harmon a remarqué que les noms de fleurs cités dans cette épigramme constituaient un acrostiche d'une forme extrêmement rare (cf. pourtant Ausone, Épigr., 85 [126], etc.): la lettre initiale de chacun des quatre premiers (κρίνον, ῥοδέη [κάλυξ], ἀνειμώνη, νάρκισσος) et le dernier tout entier (ἴον) forment le mot κράνιον (crâne). Cette sorte de memento mori résume assez exactement l'idée maîtresse de toute la pièce, idée d'ailleurs souvent exprimée dans l'Anthologie (cf. notamment XII, 234). (Waltz)

Alignments

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.74: Addition of [por] Eu te envio, Rodocleia, essa guirlanda; … by “LuizCapelo

Epigram 5.74: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo

Epigram 5.74: First revision

See all modifications →