Epigram 5.49

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 95

Texts


ἡ τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη,
τῷ μὲν ὑπὲρ νηδύν, τῷ δ᾽ ὑπό, τῷ δ᾽ ὄπιθεν,
εἰσδέχομαι φιλόπαιδα, γυναικομανῆ, φιλυβριστήν.
εἰ σπεύδεις, ἐλθὼν σὺν δυσί, μὴ κατέχου.

— Paton edition

Moi, Lydê, je puis satisfaire trois hommes d'un seul coup ..... et tous y trouvent leur compte: pédérastes, gynécomanes, autres maniaques. Si tu es pressé et que vous soyez trois, entre tout de même.

— Waltz edition

Cities

Comment

#1

Version de Jacobs en 5.49

« Primus φιλθβριστής ..... partes superiores, τὰ ὑπερ τὴν νηδύν, petit; alter legitimae ueneri litat ὑπὸ τῆς νηδύος ; tertius denique τὰ ὄπιθεν sibi uindicat (Jacobs).» (dans Waltz)

Alignments


τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη ,
τῷ μὲν ὑπὲρ νηδύν , τῷ δ ὑπό , τῷ δ ὄπιθεν ,
εἰσδέχομαι φιλόπαιδα , γυναικομανῆ , φιλυβριστήν .
εἰ σπεύδεις , ἐλθὼν σὺν δυσί , μὴ κατέχου .

Lídia , a que serve a três homens em um mesmo momento , - um no buraco de cima , outro no de baixo e o outro por trás - acolho aqueles que gostam de garotos , os que gostam de mulher e os que são inclinados à violência . Se tens pressa , e veio com outros dois , não se contenha !

External references