Epigram 5.49

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 95

Texts


ἡ τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη,
τῷ μὲν ὑπὲρ νηδύν, τῷ δ᾽ ὑπό, τῷ δ᾽ ὄπιθεν,
εἰσδέχομαι φιλόπαιδα, γυναικομανῆ, φιλυβριστήν.
εἰ σπεύδεις, ἐλθὼν σὺν δυσί, μὴ κατέχου.

— Paton edition

Moi, Lydê, je puis satisfaire trois hommes d'un seul coup ..... et tous y trouvent leur compte: pédérastes, gynécomanes, autres maniaques. Si tu es pressé et que vous soyez trois, entre tout de même.

Cities

Comments

#1

Version de Jacobs en 5.49

« Primus φιλθβριστής ..... partes superiores, τὰ ὑπερ τὴν νηδύν, petit; alter legitimae ueneri litat ὑπὸ τῆς νηδύος ; tertius denique τὰ ὄπιθεν sibi uindicat (Jacobs).» (dans Waltz)

#2

Gallus

Page, Further Greek Epigrams, p. 60-61 : "The corrupt words τοῦ δικαίου which precede Γάλλου in P's heading to A.P. 5.49 presumably conceal a Roman nomen gentile. Reiske's conkectures, Αἰλίου or Διδίου, take no account of τοῦ and are unlikely changes. Τουδικίου, conjectured by Desrousseaux and approved by the Budé editor and Beckby, restores at small cost the gentile name Tudicius (Cic. pro Cluent. 198) and may well be right; if so, wehave no other information about this author. The context of 5.49 offers no clue to the source from which it was taken into the Anthology. Obscene epigrams are very rare in Philip's Garland, but the style and vocabulary of 5.49 are consistent with that period (c. 90 B.C. to c. A.D. 40). The other epigram appears in Planudes only ; it is ascribed to 'Gallus' without qualification, and there is no way of knowing whether this is the same person as the author of 5.49".

Alignments

τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη ,
τῷ μὲν ὑπὲρ νηδύν , τῷ δ ὑπό , τῷ δ ὄπιθεν ,
εἰσδέχομαι φιλόπαιδα , γυναικομανῆ , φιλυβριστήν .
εἰ σπεύδεις , ἐλθὼν σὺν δυσί , μὴ κατέχου .

Lídia , a que serve a três homens em um mesmo momento , - um no buraco de cima , outro no de baixo e o outro por trás - acolho aqueles que gostam de garotos , os que gostam de mulher e os que são inclinados à violência . Se tens pressa , e veio com outros dois , não se contenha !

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.49: Modification of [fra] Moi, Lydê, je puis satisfaire trois … by “LuizCapelo

Epigram 5.49: Addition of Comment (PK 1173) by “mathildevrst

Epigram 5.49: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo

Epigram 5.49: First revision

See all modifications →