Descriptions
Les Callipyges
πυγὰς αὐτὸς ἔκρινα τριῶν εἵλοντο γὰρ᾽ αὐταὶ,
δείξασαι γυμνὴν ἀστεροπὴν μελέων.
καὶ ῥ᾽ ἡ μὲν τροχαλοῖς σφραγιζομένη γελασίνοις
λευκῇ ἀπὸ γλουτῶν ἤνθεεν εὐαφίῃ:
τῆς δὲ διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σάρξ,.
πορφυρέοιο ῥόδου μᾶλλον ἐρυθροτέρη:
ἡ δὲ γαληνιόωσα χαράσσετο κύματι κωφῷ,
αὐτομάτη τρυφερῷ χρωτὶ σαλευομένη.
εἰ ταύτας ὁ κριτὴς ὁ θεῶν ἐθεήσατο πυγάς,οὐκέτ᾽ ἂν οὐδ᾽ ἐσιδεῖν ἤθελε τὰς προτέρας.
— Paton edition
I judged the hinder charms of three ; for they themselves chose me, showing me the naked splendour of their limbs. Et prima quidem signata sulculis rotundis candido florebat et molli decore; alterius vero divaricatae nivea caro rubescebat purpurea rosa rubicundior; tertia velut mare tranquillum sulcabatur fluctibus mutis, delicata eius cute sponte palpipante. If Paris who judged the goddesses had seen three such, he would not have wished to look again on the former ones.
— Paton edition
J'ai jugé, à moi seul, un concours de fesses entre trois femmes; c'est elles qui m'avaient choisi comme arbitre, et elles me montrèrent l'éblouissante nudité de leurs corps. Pour la première, on voyait fleurir la blancheur et la douceur de sa croupe creusée de fossettes arrondies. La seconde écarta les jambes, et sa chair neigeuse prenait un ton de plus vermeil qu'une rose de pourpre. La troisième, au contraire, gardait l'immobilité d'une mer tranquille: de lentes ondulations se dessinaient seulement sur sa peau délicate, agitée de frissons involontaires. Si l'arbitre des déesses avait contemplé ces fesses-là, il n'aurait même plus voulu regarder les premières.
— Waltz edition
Trois filles m'ont montré leurs ravissantes croupes.
— M. Yourcenar
Les fesses de Myrto sont deux exquises coupes
Au galbe sans défaut ; Cléo, roses et lys,
À de tendres rondeurs et d'aimables replis.
Mais celles de Rhéa, séductrices, ondoient
Comme de calmes flots, ô frissonnantes joies !
Et je fus leur arbitre, et l'antique Pâris
À de moindres beautés a décerné le prix.
Eu mesmo julguei três bundas, pois elas próprias escolheram mostrar a brilhante nudez de seus corpos.
— Luiz Capelo
Uma é marcada pela brancura e a suavidade que florescem nas rechonchudas dobras de seus glúteos.
Naquela que se abriu, a carne branca como neve tornou-se vermelha como o sangue, um vermelho mais escuro do que a púrpura rosa.
E outra cuja serenidade era cortada por silênciosas ondas criadas por ela mesma para agitar sua delicada pele.
Ora, se aquele que julgou as deusas contemplasse essas bundas, ele nunca mais desejaria novamente olhar para as aquelas primeiras.
Eu mesmo julguei três bundas, pois elas próprias escolheram mostrar a brilhante nudez de seus corpos.
— Luiz Capelo
Uma é marcada pela brancura e a suavidade que florescem nas rechonchudas dobras de seus glúteos.
Naquela que se abriu, a carne branca como neve tornou-se vermelha como o sangue, um vermelho mais escuro do que a púrpura rosa.
E outra cuja serenidade era cortada por silênciosas ondas criadas por ela mesma para agitar sua delicada pele.
Ora, se aquele que julgou as deusas contemplasse essas bundas, ele nunca mais desejaria novamente olhar para as aquelas primeiras.
Trois filles m'ont montré leurs ravissantes croupes.
— M. Yourcenar
Les fesses de Myrto sont deux exquises coupes
Au galbe sans défaut ; Cléo, roses et lys,
À de tendres rondeurs et d'aimables replis.
Mais celles de Rhéa, séductrices, ondoient
Comme de calmes flots, ô frissonnantes joies !
Et je fus leur arbitre, et l'antique Pâris
À de moindres beautés a décerné le prix.
J'ai jugé, à moi seul, un concours de fesses entre trois femmes; c'est elles qui m'avaient choisi comme arbitre, et elles me montrèrent l'éblouissante nudité de leurs corps. Pour la première, on voyait fleurir la blancheur et la douceur de sa croupe creusée de fossettes arrondies. La seconde écarta les jambes, et sa chair neigeuse prenait un ton de plus vermeil qu'une rose de pourpre. La troisième, au contraire, gardait l'immobilité d'une mer tranquille: de lentes ondulations se dessinaient seulement sur sa peau délicate, agitée de frissons involontaires. Si l'arbitre des déesses avait contemplé ces fesses-là, il n'aurait même plus voulu regarder les premières.
— Waltz edition
I judged the hinder charms of three ; for they themselves chose me, showing me the naked splendour of their limbs. Et prima quidem signata sulculis rotundis candido florebat et molli decore; alterius vero divaricatae nivea caro rubescebat purpurea rosa rubicundior; tertia velut mare tranquillum sulcabatur fluctibus mutis, delicata eius cute sponte palpipante. If Paris who judged the goddesses had seen three such, he would not have wished to look again on the former ones.
— Paton edition
πυγὰς αὐτὸς ἔκρινα τριῶν εἵλοντο γὰρ᾽ αὐταὶ,
δείξασαι γυμνὴν ἀστεροπὴν μελέων.
καὶ ῥ᾽ ἡ μὲν τροχαλοῖς σφραγιζομένη γελασίνοις
λευκῇ ἀπὸ γλουτῶν ἤνθεεν εὐαφίῃ:
τῆς δὲ διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σάρξ,.
πορφυρέοιο ῥόδου μᾶλλον ἐρυθροτέρη:
ἡ δὲ γαληνιόωσα χαράσσετο κύματι κωφῷ,
αὐτομάτη τρυφερῷ χρωτὶ σαλευομένη.
εἰ ταύτας ὁ κριτὴς ὁ θεῶν ἐθεήσατο πυγάς,οὐκέτ᾽ ἂν οὐδ᾽ ἐσιδεῖν ἤθελε τὰς προτέρας.
— Paton edition
πυγὰς αὐτὸς ἔκρινα τριῶν εἵλοντο γὰρ αὐταὶ ,
δείξασαι γυμνὴν ἀστεροπὴν μελέων .
καὶ ῥ ἡ μὲν τροχαλοῖς σφραγιζομένη γελασίνοις
λευκῇ ἀπὸ γλουτῶν ἤνθεεν εὐαφίῃ :
τῆς δὲ διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σάρξ , .
πορφυρέοιο ῥόδου μᾶλλον ἐρυθροτέρη :
ἡ δὲ γαληνιόωσα χαράσσετο κύματι κωφῷ ,
αὐτομάτη τρυφερῷ χρωτὶ σαλευομένη .
εἰ ταύτας ὁ κριτὴς ὁ θεῶν ἐθεήσατο πυγάς ,
οὐκέτ ἂν οὐδ ἐσιδεῖν ἤθελε τὰς προτέρας .
I judged the hinder charms of three ; for they themselves chose me , showing me the naked splendour of their limbs . Et prima quidem signata sulculis rotundis candido florebat et molli decore ; alterius vero divaricatae nivea caro rubescebat purpurea rosa rubicundior ; tertia velut mare tranquillum sulcabatur fluctibus mutis , delicata eius cute sponte palpipante . If Paris who judged the goddesses had seen three such , he would not have wished to look again on the former ones .
πυγὰς αὐτὸς ἔκρινα τριῶν εἵλοντο γὰρ αὐταὶ ,
δείξασαι γυμνὴν ἀστεροπὴν μελέων .
καὶ ῥ ἡ μὲν τροχαλοῖς σφραγιζομένη γελασίνοις
λευκῇ ἀπὸ γλουτῶν ἤνθεεν εὐαφίῃ :
τῆς δὲ διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σάρξ , .
πορφυρέοιο ῥόδου μᾶλλον ἐρυθροτέρη :
ἡ δὲ γαληνιόωσα χαράσσετο κύματι κωφῷ ,
αὐτομάτη τρυφερῷ χρωτὶ σαλευομένη .
εἰ ταύτας ὁ κριτὴς ὁ θεῶν ἐθεήσατο πυγάς ,
οὐκέτ ἂν οὐδ ἐσιδεῖν ἤθελε τὰς προτέρας .
J ' ai jugé , à moi seul , un concours de fesses entre trois femmes ; c ' est elles qui m ' avaient choisi comme arbitre , et elles me montrèrent l ' éblouissante nudité de leurs corps . Pour la première , on voyait fleurir la blancheur et la douceur de sa croupe creusée de fossettes arrondies . La seconde écarta les jambes , et sa chair neigeuse prenait un ton de plus vermeil qu ' une rose de pourpre . La troisième , au contraire , gardait l ' immobilité d ' une mer tranquille : de lentes ondulations se dessinaient seulement sur sa peau délicate , agitée de frissons involontaires . Si l ' arbitre des déesses avait contemplé ces fesses - là , il n ' aurait même plus voulu regarder les premières .
Epigram 5.35: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.35: First revision
See all modifications →
Comments