Texts
πάντα καλῶς, τό γε μήν, χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας.
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς, φίλος, οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν, οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται:ἢν δ᾽ ἑτέρως ἔλθῃς, καὶ ὁ Κέρβερος. ὦ πλεονέκται,
οἱ πλούτου, πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι.— Paton edition
πάντα καλῶς, τό γε μήν, χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην,
— Paton edition
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας.
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς, φίλος, οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν, οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται:
ἢν δ᾽ ἑτέρως ἔλθῃς, καὶ ὁ Κέρβερος. ὦ πλεονέκται,
οἱ πλούτου, πενίην ὡς ἀδικεῖτε μόνοι.
Πάντα καλῶς, τό γε μήν « χρυσῆν » ἐπὶ τὴν Ἀφροδίτην,
— Waltz edition
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδης.
Ἤν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς, φίλος‧ οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν, οὔτε κύων‧ ἐν προθύροις δέδεται.
Ἤν δ᾽ ἑτέρως ἔλθῃς, καὶ ὁ Κέρβερος. Ὧ πλεονέκται,
οἱ πλούτου, πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμῳ.
Il Meonio (Omero) disse tutto bene, (cioè) che Afrodite (anche) più di tutti,
certamente, (è) d’oro. Qualora infatti tu, amico, porti denaro,
né portinaio tra i piedi né cane: è legato alle porte.
Qualora invece tu giunga diversamente, (c’è) anche Cerbero.
O costumi avidi di denaro, come oltraggiate la povertà!
Il Meonio (Omero) disse tutto bene, (cioè) che Afrodite (anche) più di tutti,
certamente, (è) d’oro. Qualora infatti tu, amico, porti denaro,
né portinaio tra i piedi né cane: è legato alle porte.
Qualora invece tu giunga diversamente, (c’è) anche Cerbero.
O avidi di denaro, quanto voi soli oltraggiate la povertà!
All Homer says is well said, but this most excellently that Aphrodite is golden. For if, my friend, you bring the coin, there is neither a porter in the way, nor a dog chained before the door. But if you come without it, there is Cerberus himself there. Oh ! grasping code of wealthy how dost thou oppress poverty !
— Paton edition
Il dit toujours vrai, le poète de Méonie, mais jamais autant que lorsqu'il appelle Aphrodite la déesse d'or. Si vous apportez de l'argent, on vous reçoit en ami; pas de portier pour vous barrer la route, pas de chien: tout est enchainé dans le vestibule; mais si vous venez les mains vides, c'est Cerbère que vous trouverez. O hommes avides de richesses, quel crime vous commettez, légalement, envers la pauvreté!
— Waltz edition
O da Maeonia fala acertadamente sobre todas as coisas, sobretudo quando diz que Afrodite é dourada.
— Luiz Capelo
Ora, amigo, se você leva moedas não há porteiro em seus pés, nem cão amarrado às portas.
Mas, se aparece de outro modo, eis então Cérbero. Ó costumes ávidos por riqueza, como ultrajam a pobreza.
O da Maeonia fala acertadamente sobre todas as coisas, sobretudo quando diz que Afrodite é dourada.
— Luiz Capelo
Ora, amigo, se você leva moedas não há porteiro em seus pés, nem cão amarrado às portas.
Mas, se aparece de outro modo, eis então Cérbero. Ó costumes ávidos por riqueza, como ultrajam a pobreza.
Il dit toujours vrai, le poète de Méonie, mais jamais autant que lorsqu'il appelle Aphrodite la déesse d'or. Si vous apportez de l'argent, on vous reçoit en ami; pas de portier pour vous barrer la route, pas de chien: tout est enchainé dans le vestibule; mais si vous venez les mains vides, c'est Cerbère que vous trouverez. O hommes avides de richesses, quel crime vous commettez, légalement, envers la pauvreté!
— Waltz edition
All Homer says is well said, but this most excellently that Aphrodite is golden. For if, my friend, you bring the coin, there is neither a porter in the way, nor a dog chained before the door. But if you come without it, there is Cerberus himself there. Oh ! grasping code of wealthy how dost thou oppress poverty !
— Paton edition
Il Meonio (Omero) disse tutto bene, (cioè) che Afrodite (anche) più di tutti,
certamente, (è) d’oro. Qualora infatti tu, amico, porti denaro,
né portinaio tra i piedi né cane: è legato alle porte.
Qualora invece tu giunga diversamente, (c’è) anche Cerbero.
O avidi di denaro, quanto voi soli oltraggiate la povertà!
Il Meonio (Omero) disse tutto bene, (cioè) che Afrodite (anche) più di tutti,
certamente, (è) d’oro. Qualora infatti tu, amico, porti denaro,
né portinaio tra i piedi né cane: è legato alle porte.
Qualora invece tu giunga diversamente, (c’è) anche Cerbero.
O costumi avidi di denaro, come oltraggiate la povertà!
Πάντα καλῶς, τό γε μήν « χρυσῆν » ἐπὶ τὴν Ἀφροδίτην,
— Waltz edition
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδης.
Ἤν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς, φίλος‧ οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν, οὔτε κύων‧ ἐν προθύροις δέδεται.
Ἤν δ᾽ ἑτέρως ἔλθῃς, καὶ ὁ Κέρβερος. Ὧ πλεονέκται,
οἱ πλούτου, πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμῳ.
πάντα καλῶς, τό γε μήν, χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην,
— Paton edition
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας.
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς, φίλος, οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν, οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται:
ἢν δ᾽ ἑτέρως ἔλθῃς, καὶ ὁ Κέρβερος. ὦ πλεονέκται,
οἱ πλούτου, πενίην ὡς ἀδικεῖτε μόνοι.
πάντα καλῶς, τό γε μήν, χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας.
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς, φίλος, οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν, οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται:ἢν δ᾽ ἑτέρως ἔλθῃς, καὶ ὁ Κέρβερος. ὦ πλεονέκται,
οἱ πλούτου, πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι.— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Quoted poets (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Deities (eng)
Alignments
πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :
ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ ὁ Κέρβερος . ὦ πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι .
Il Meonio ( Omero ) disse tutto bene , ( cioè ) che Afrodite ( anche ) più di tutti ,
certamente , ( è ) d ’ oro . Qualora infatti tu , amico , porti denaro ,
né portinaio tra i piedi né cane : è legato alle porte .
Qualora invece tu giunga diversamente , ( c ’ è ) anche Cerbero .
O costumi avidi di denaro , come oltraggiate la povertà !
πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :
ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ ὁ Κέρβερος . ὦ πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι .
All Homer says is well said , but this most excellently that Aphrodite is golden . For if , my friend , you bring the coin , there is neither a porter in the way , nor a dog chained before the door . But if you come without it , there is Cerberus himself there . Oh ! grasping code of wealthy how dost thou oppress poverty !
πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :
ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ ὁ Κέρβερος . ὦ πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι .
Il dit toujours vrai , le poète de Méonie , mais jamais autant que lorsqu ' il appelle Aphrodite la déesse d ' or . Si vous apportez de l ' argent , on vous reçoit en ami ; pas de portier pour vous barrer la route , pas de chien : tout est enchainé dans le vestibule ; mais si vous venez les mains vides , c ' est Cerbère que vous trouverez . O hommes avides de richesses , quel crime vous commettez , légalement , envers la pauvreté !
πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :
ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ ὁ Κέρβερος . ὦ πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε μόνοι .
Il Meonio ( Omero ) disse tutto bene , ( cioè ) che Afrodite ( anche ) più di tutti ,
certamente , ( è ) d ’ oro . Qualora infatti tu , amico , porti denaro ,
né portinaio tra i piedi né cane : è legato alle porte .
Qualora invece tu giunga diversamente , ( c ’ è ) anche Cerbero .
O avidi di denaro , quanto voi soli oltraggiate la povertà !
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.30: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.30: Association of Couronne de Philippe (76) by “LuizCapelo”
Epigram 5.30: First revision
See all modifications →
Comments