Epigram 5.30

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 92

Texts


πάντα καλῶς, τό γε μήν, χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας.
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς, φίλος, οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν, οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται:

ἢν δ᾽ ἑτέρως ἔλθῃς, καὶ ὁ Κέρβερος. ὦ πλεονέκται,
οἱ πλούτου, πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι.

— Paton edition

Il dit toujours vrai, le poète de Méonie, mais jamais autant que lorsqu'il appelle Aphrodite la déesse d'or. Si vous apportez de l'argent, on vous reçoit en ami; pas de portier pour vous barrer la route, pas de chien: tout est enchainé dans le vestibule; mais si vous venez les mains vides, c'est Cerbère que vous trouverez. O hommes avides de richesses, quel crime vous commettez, légalement, envers la pauvreté!

— Waltz edition

Comments

#1

Cerbère en 5.30

Cf. Tibulle, II, 4, 27 sq., notamment 33-34 (invective contre ceux qui ont inventé les chiens et les clefs pour veilleur sur leurs trésors):

Sed pretium si grande feras, custodia victa est Nec prohibent claves et canis ipse tacet.

M. Desrousseaux me suggère qu'il faut sans doute corriger victa en vincta, traduisant le δέδεται d'Antipater (v. 4). (P. Waltz)

#2

Pauvreté en 5.30

En accaparant l'argent et en privant ainsi d'amour les pauvres gens. Cette interprétation, que je dois à M. Desrousseaux, est confirmée par l'imitation de Tibulle, op. cit., v.35-36:

Heu quicumque dedit formam caelestis auarae, Quale bonum multis abdidit ipse malis!

Alignments


πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :

ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ Κέρβερος . πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι .


Il Meonio ( Omero ) disse tutto bene , ( cioè ) che Afrodite ( anche ) più di tutti ,
certamente , ( è ) doro . Qualora infatti tu , amico , porti denaro ,
portinaio tra i piedi cane : è legato alle porte .
Qualora invece tu giunga diversamente , ( cè ) anche Cerbero .
O costumi avidi di denaro , come oltraggiate la povertà !

πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :
ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ Κέρβερος . πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε μόνοι .

Il Meonio ( Omero ) disse tutto bene , ( cioè ) che Afrodite ( anche ) più di tutti ,
certamente , ( è ) doro . Qualora infatti tu , amico , porti denaro ,
portinaio tra i piedi cane : è legato alle porte .
Qualora invece tu giunga diversamente , ( cè ) anche Cerbero .
O avidi di denaro , quanto voi soli oltraggiate la povertà !

External references