Epigram 5.30

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 92

Texts


πάντα καλῶς, τό γε μήν, χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας.
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς, φίλος, οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν, οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται:

ἢν δ᾽ ἑτέρως ἔλθῃς, καὶ ὁ Κέρβερος. ὦ πλεονέκται,
οἱ πλούτου, πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι.

— Paton edition

O da Maeonia fala acertadamente sobre todas as coisas, sobretudo quando diz que Afrodite é dourada.
Ora, amigo, se você leva moedas não há porteiro em seus pés, nem cão amarrado às portas.
Mas, se aparece de outro modo, eis então Cérbero. Ó costumes ávidos por riqueza, como ultrajam a pobreza.

— Luiz Capelo

Comments

#1

Cerbère en 5.30

Cf. Tibulle, II, 4, 27 sq., notamment 33-34 (invective contre ceux qui ont inventé les chiens et les clefs pour veilleur sur leurs trésors):

Sed pretium si grande feras, custodia victa est Nec prohibent claves et canis ipse tacet.

M. Desrousseaux me suggère qu'il faut sans doute corriger victa en vincta, traduisant le δέδεται d'Antipater (v. 4). (P. Waltz)

#2

Pauvreté en 5.30

En accaparant l'argent et en privant ainsi d'amour les pauvres gens. Cette interprétation, que je dois à M. Desrousseaux, est confirmée par l'imitation de Tibulle, op. cit., v.35-36:

Heu quicumque dedit formam caelestis auarae, Quale bonum multis abdidit ipse malis!

Alignments


πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :

ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ Κέρβερος . πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι .


Il Meonio ( Omero ) disse tutto bene , ( cioè ) che Afrodite ( anche ) più di tutti ,
certamente , ( è ) doro . Qualora infatti tu , amico , porti denaro ,
portinaio tra i piedi cane : è legato alle porte .
Qualora invece tu giunga diversamente , ( cè ) anche Cerbero .
O costumi avidi di denaro , come oltraggiate la povertà !

πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :
ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ Κέρβερος . πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε μόνοι .

Il Meonio ( Omero ) disse tutto bene , ( cioè ) che Afrodite ( anche ) più di tutti ,
certamente , ( è ) doro . Qualora infatti tu , amico , porti denaro ,
portinaio tra i piedi cane : è legato alle porte .
Qualora invece tu giunga diversamente , ( cè ) anche Cerbero .
O avidi di denaro , quanto voi soli oltraggiate la povertà !

External references

Last modifications

[2021-12-01 17:34] Epigram 5.30: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo

[2021-11-27 17:28] Epigram 5.30: Association of Couronne de Philippe (76) by “LuizCapelo

[2021-11-21 22:04] Epigram 5.30: initial revision

See all modifications →