Texts
ὄρθρος ἔβη, Χρύσιλλα, πάλαι δ᾽ ἠῷος ἀλέκτωρ
κηρύσσων φθονερὴν Ἠριγένειαν ἄγει.
ὀρνίθων ἔρροις φθονερώτατος, ὅς με διώκεις
οἴκοθεν εἰς πολλοὺς ἠιθέων ὀάρους.γηράσκεις, Τιθωνέ: τί γὰρ σὴν εὐνέτιν Ἠῶ
— Paton edition
οὕτως ὀρθριδίην ἤλασας ἐκ λεχέων;
L’alba è andata, Crisilla, e il gallo del mattino da molto tempo
porta cantando Erigenia maligna.
Va’ in malora, (tu che sei) il più invidioso degli uccelli, che mi spingi
fuori dalla casa verso molte chiacchiere di giovani.
Stai invecchiando, Titone: perché infatti così di primo mattino
scacciasti dal letto la tua amante Aurora?
L’alba è giunta, Crisilla: il canto del gallo mattutino
da sempre annuncia l’arrivo di Erigenia maligna.
Va’ in malora, tu che tra gli uccelli sei il più invidioso!
Mi spingi fuori di casa a perdermi in chiacchiere tra giovani!
Stai invecchiando, Titone: altrimenti perché avresti cacciato
così presto la tua amante Aurora dal letto?
The day has broken, Chrysilla, and for long early-rising chanticleer
is crowing to summon envious Dawn.
A course on thee, most jealous of fowls, who drivest me
from home to the tireless chatter of the young men.
Thou art growing old, Tithonus, or why dost thou chase thy consort Aurora
so early from thy bed?
Arriva il giorno, Crisilla, da tempo, all’alba, il gallo mattutino
cantando ha portato l’Aurora invidiosa.
Va al diavolo tu, il più geloso degli uccelli, che mi butti
fuori di casa verso i numerosi discorsi dei giovani.
Invecchi Titone ; altrimenti perché cacci dal letto così presto
la tua consorte Aurora ?
Le jour se lève, Chrysille, et depuis longtemps, le coq matinier
chantant a fait apparaître l’Aurore envieuse.
Va au diable toi, le plus jaloux des oiseaux, qui me presse
hors de la maison vers les nombreux chants des célibataires.
Tu vieillis, Tithon ; pourquoi sinon tu chasses ton épouse Aurore
du lit si tôt ?
"Chegou a aurora, Chrysilla, e há tempo o galo matinal, fazendo seu chamado, conduziu a invejosa manhã."
— Luiz Capelo
"Vai-te embora, mais invejosa das aves, que me expulsa de casa para o interminável falatório dos jovens! Você envelheceu, Titôno. Ora, por que mais tiraria tão cedo Aurora, sua esposa, do leito?"
"Chegou a aurora, Chrysilla, e há tempo o galo matinal, fazendo seu chamado, conduziu a invejosa manhã."
— Luiz Capelo
"Vai-te embora, mais invejosa das aves, que me expulsa de casa para o interminável falatório dos jovens! Você envelheceu, Titôno. Ora, por que mais tiraria tão cedo Aurora, sua esposa, do leito?"
Le jour se lève, Chrysille, et depuis longtemps, le coq matinier
chantant a fait apparaître l’Aurore envieuse.
Va au diable toi, le plus jaloux des oiseaux, qui me presse
hors de la maison vers les nombreux chants des célibataires.
Tu vieillis, Tithon ; pourquoi sinon tu chasses ton épouse Aurore
du lit si tôt ?
Arriva il giorno, Crisilla, da tempo, all’alba, il gallo mattutino
cantando ha portato l’Aurora invidiosa.
Va al diavolo tu, il più geloso degli uccelli, che mi butti
fuori di casa verso i numerosi discorsi dei giovani.
Invecchi Titone ; altrimenti perché cacci dal letto così presto
la tua consorte Aurora ?
The day has broken, Chrysilla, and for long early-rising chanticleer
is crowing to summon envious Dawn.
A course on thee, most jealous of fowls, who drivest me
from home to the tireless chatter of the young men.
Thou art growing old, Tithonus, or why dost thou chase thy consort Aurora
so early from thy bed?
L’alba è giunta, Crisilla: il canto del gallo mattutino
da sempre annuncia l’arrivo di Erigenia maligna.
Va’ in malora, tu che tra gli uccelli sei il più invidioso!
Mi spingi fuori di casa a perdermi in chiacchiere tra giovani!
Stai invecchiando, Titone: altrimenti perché avresti cacciato
così presto la tua amante Aurora dal letto?
L’alba è andata, Crisilla, e il gallo del mattino da molto tempo
porta cantando Erigenia maligna.
Va’ in malora, (tu che sei) il più invidioso degli uccelli, che mi spingi
fuori dalla casa verso molte chiacchiere di giovani.
Stai invecchiando, Titone: perché infatti così di primo mattino
scacciasti dal letto la tua amante Aurora?
ὄρθρος ἔβη, Χρύσιλλα, πάλαι δ᾽ ἠῷος ἀλέκτωρ
κηρύσσων φθονερὴν Ἠριγένειαν ἄγει.
ὀρνίθων ἔρροις φθονερώτατος, ὅς με διώκεις
οἴκοθεν εἰς πολλοὺς ἠιθέων ὀάρους.γηράσκεις, Τιθωνέ: τί γὰρ σὴν εὐνέτιν Ἠῶ
— Paton edition
οὕτως ὀρθριδίην ἤλασας ἐκ λεχέων;
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Deities (eng)
Periods (eng)
Quoted persons (eng)
Collections (eng)
Alignments
ὄρθρος ἔβη , Χρύσιλλα , πάλαι δ᾽ ἠῷος ἀλέκτωρ
κηρύσσων φθονερὴν Ἠριγένειαν ἄγει .
ὀρνίθων ἔρροις φθονερώτατος , ὅς με διώκεις
οἴκοθεν εἰς πολλοὺς ἠιθέων ὀάρους .
γηράσκεις , Τιθωνέ : τί γὰρ σὴν εὐνέτιν Ἠῶ
οὕτως ὀρθριδίην ἤλασας ἐκ λεχέων ;
L ’ alba è andata , Crisilla , e il gallo del mattino da molto tempo
porta cantando Erigenia maligna .
Va ’ in malora , ( tu che sei ) il più invidioso degli uccelli , che mi spingi
fuori dalla casa verso molte chiacchiere di giovani .
Stai invecchiando , Titone : perché infatti così di primo mattino
scacciasti dal letto la tua amante Aurora ?
ὄρθρος ἔβη , Χρύσιλλα , πάλαι δ ἠῷος ἀλέκτωρ
κηρύσσων φθονερὴν Ἠριγένειαν ἄγει .
ὀρνίθων ἔρροις φθονερώτατος , ὅς με διώκεις
οἴκοθεν εἰς πολλοὺς ἠιθέων ὀάρους .
γηράσκεις , Τιθωνέ : τί γὰρ σὴν εὐνέτιν Ἠῶ
οὕτως ὀρθριδίην ἤλασας ἐκ λεχέων ;
Le jour se lève , Chrysille , et depuis longtemps , le coq matinier
chantant a fait apparaître l ’ Aurore envieuse .
Va au diable toi , le plus jaloux des oiseaux , qui me presse
hors de la maison vers les nombreux chants des célibataires .
Tu vieillis , Tithon ; pourquoi sinon tu chasses ton épouse Aurore
du lit si tôt ?
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.3: Addition of [por] "Chegou a aurora, Chrysilla, e há … by “LuizCapelo”
Epigram 5.3: Creation of Scholium 5.3.2 by “LuizCapelo”
Epigram 5.3: Addition of Comment (PK 781) by “LuizCapelo”
Epigram 5.3: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.3: Association of Couronne de Philippe (76) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comment